排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
章亚琼 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2011,(1):142-144
作为文本间的语际转换,传统上的翻译被视为语言学的一个分枝。然而,随着20世纪70年代翻译研究学派的兴起,这种语言学的翻译观发生了巨大改变。翻译被看作是对原文的改写,翻译研究开始了文化转向。许多翻译理论家开始采用描写的方法,关注影响整个翻译过程的各种权力关系。通过描述、分析中国历史上的翻译活动,文章试图从翻译主体的转换、翻译文本的选择以及翻译策略的采用这三个方面来揭示翻译的政治——影响翻译的各种权力关系。 相似文献
2.
章亚琼 《西昌学院学报(社会科学版)》2010,22(1):81-84
本文通过分别探寻比较文学与翻译研究的定义,认为比较文学与翻译研究的关系既不是许多比较文学家以为的"翻译研究是比较文学之下的一个分支",也不是巴斯奈特宣称的"比较文学是翻译研究之下的一个分支"。事实上两者之间具有"交而不同"的关系,它们的不同在于两者有各自关注的对象:文学和翻译;它们的相交点在于二者共同关注文学翻译并且都开始"文化转向"。 相似文献
3.
章亚琼 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(11)
本文通过分别探寻比较文学与翻译研究的定义,认为比较文学与翻译研究的关系既不是许多比较文学家以为的翻译研究是比较文学之下的一个分支,也不是巴斯奈特宣称的比较文学是翻译研究之下的一个分支。事实上两者之间具有交而不同的关系,它们的不同在于两者有各自关注的对象:文学和翻译;它们的相交点在于二者共同关注文学翻译并且都开始文化转向。 相似文献
4.
章亚琼 《重庆交通大学学报》2009,9(5):123-125
德里达的异延策略在翻译理论的运用摧毁了翻译的“原文中心论”。原文不是恒定不变的中心,每次翻译都是译者对原文意义的暂时捕获。在此基础上,通过讨论儒家术语“仁”的五种英译,分析原文“仁”的差异运动及其意义的延宕。 相似文献
1