排序方式: 共有44条查询结果,搜索用时 31 毫秒
21.
杨婕娱 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2013,(2):9-10
国际通用的社会工作专业督导职能主要是针对机构内部的组织建设和社工成长,本文提出在我国社工督导在指导社工与学生实践时,除了机构内部职能外,同时也应肩负起协助机构处理本地关系、拓展资源渠道、影响本地政策、促进区域发展等"外部职能",具有资源连接者、行政协调者、服务开拓者的角色。 相似文献
22.
新时代背景下,促进企业高质量发展,必须加强企业品牌文化建设,不断提升企业品牌影响力,为企业高质量发展打下坚实基础。本文针对企业品牌文化建设现状,深入分析品牌文化建设的现状与特点,探讨品牌文化传播过程中存在的问题与不足,并提出合理化的建议与措施以提升企业品牌文化影响力。 相似文献
23.
24.
通过问卷及参与式方法对C市工读学校学生及教师进行了调查,了解了工读学生对性教育内容的需求。他们可以接受的性教育方式,以及他们的社会性别意识。 相似文献
25.
26.
27.
工读学生的性教育、辅导问题一直是工读学校领导和教师在不断探索的问题,也不断引起社会的关注。通过对C市工读学校的学生进行相关需求的评估,我们尝试运用社会工作专业方法之一—小组工作方法,在C市工读学校开设性教育工作坊,经过一段时间的工作,有一些总结和反思。 相似文献
28.
杨婕娱 《中南大学学报(社会科学版)》2014,(5)
香港社工以政策倡导者、决策参与者、服务提供者、中介者的角色,全程参与拆迁的整个过程,服务环节相对系统完整。大陆地区社工主要在拆迁执行阶段介入,以拆迁执行人和服务提供者的角色参与工作,较少参与决策和政策倡导。基于德金行动研究模式理论所建构的拆迁社区治理的实践模型包涵工作系统、介入周期、核心任务、身份路径四个维度,旨在将以社会工作为代表的社会力量,有效嵌入现有一元主体的工作格局中,以实现拆迁社区中政府治理和社会自我调节、居民自治良性互动的格局。 相似文献
29.
翻译目的对翻译策略的影响——以《红楼梦》节选部分“黛玉吐真情”的两个译本为例 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺为目的。任何一部译作都是时代的产物,因而翻译的策略受到翻译目的的影响。从翻译目的论出发,对比杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》,探讨翻译目的对他们翻译策略的影响,使读者更好地理解比较译本优劣不能单纯以译本是直译还是意译来进行,而要结合译者的翻译目的,分析译者在实现跨文化交际的目的时,要着眼于译者在进行文化传递过程中具有什么样的特色及他们各自对文化交流所做的创造性贡献。 相似文献
30.
杨婕 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2022,(1):9-16
钟嵘的《诗品》是我国现存最早的一部诗论著作,成就卓著、影响深远。需要指出的是,《诗品》中不仅有关于诗歌的品评,还有关于诗人的品评,这也是比较容易被忽略的问题。从《诗品》中有关诗人的具体品语中可以发现,《诗品》品评诗人时有一定的方法,主要包括以人物生平品评诗人、以才—气—情品评诗人,以及以本事品评诗人等。诗人的品评标准基本无涉人品,钟嵘更加看重的是诗人的才华,尤重天才、壮气,以及真诚的情感表达等,这些也都体现了他的美学理想,可以与其诗歌品评互为参照。 相似文献