排序方式: 共有113条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2014,(5)
支架式教学法以维果斯基的最近发展区理论和社会文化理论为理论基础,强调以学生为中心的学习,针对学生的不同能力、不同学习水平等差异,为学生搭建合理的使之可以不断向上攀沿的支架,以形成对知识意义的建构,其教学模式为大学教师组织议论文写作教学课提供了很好的指导作用。本文旨在探讨使用支架理论在议论文写作中英语,提升教学理念和改进教学方法、提高学习效果。 相似文献
2.
3.
传播学视野中的网络语言研究 总被引:1,自引:0,他引:1
网络语言的广泛传播是一个社会心理过程.网络语言的倡导者与沉默者,甚至反对者的意见的扩散是一种螺旋式的社会传播过程.网络语言的出现和飞速发展为"知识沟"或"信息沟"理论提供了一个最新而有力的证据,"数字鸿沟"正是"知识沟"或"信息沟"问题的延续与发展.网络语言的流行也是一个"涵化"过程,网络语言的本质决定了它不会仅仅局限于网络这一特定环境,其中部分必将走进人们的生活,潜移默化地影响着人们的日常语言交流,并被人们自觉或不自觉地运用、习惯直至最终接纳. 相似文献
4.
身势语中的文化差异 总被引:2,自引:0,他引:2
黄红霞 《武汉交通科技大学学报》2000,13(2):35-37
身势语是非语言交际原一种,它包括姿态动作、面部表情、凝视及眼睛动作、手势以及体距等五个大的文献。其形成和效果往 由一定的文化一半决定,反映了文化差异并导致跨文化交际的某些障碍。 相似文献
5.
拼图阅读策略在英语教学中的运用 总被引:5,自引:0,他引:5
化聪超 《东北大学学报(社会科学版)》2007,9(4):363-367
合作学习法自上世纪70年代问世以来在世界范围得到了迅速而深入的发展,其不可比拟的优势吸引了大批专家学者和教育工作者.作为合作学习的一种有效形式,拼图阅读策略被广泛地运用于各类课程的教学活动.在英语教学中,拼图阅读的优势得到尤其充分的发挥.这一灵活的教学形式不仅可以积极地促进学生获得语言知识,提高阅读能力,同时也培养学生的口语能力和交际能力.在拼图阅读教学过程中,教师的角色至关重要.从活动设计、学生分组到引导协调、检查总结,教师都要精心策划、悉心指导、严格监控. 相似文献
6.
非语言表现与日本民俗文化 总被引:1,自引:0,他引:1
在各种文化交织的时代,不同文化间的交往合作和相互依存已经成为新的生活方式。因此,明了他民族的语言特征、文化习俗和交际习惯,对跨文化交往有着十分重要的意义。世界上任何一个民族、任何一种文化,都有自己区别于其他民族、其他文化的独特的交际方式。它除了规范本民族文化区域内部人与人的交际行为,还渗透了民俗文化的深层内涵和历史积淀,在一定程度上折射出一个民族的历史文化、社会风尚和民风习俗,非语言表现就是一个显著的特征。非语言表现涉及到文化人类学、行为科学、社会心理学、传播学、人际关系学等多种学科。本文旨在从民俗文… 相似文献
7.
《到灯塔去》是英国现代主义作家弗吉尼亚·伍尔夫的一部意识流小说。作为名噪一时的布鲁姆斯伯里文人艺术家群体中的最具开拓精神的先锋作家,伍尔夫在创作时,不仅让自己的作品具有意识流小说的一般特征,更展现了女性作家的独到的观察力和细腻的文笔特征。《到灯塔去》中的人物形象非常饱满,尤其是拉姆齐太太这位"大地之母"般的中心人物,一直是评论家分析的焦点。然而,小说中的一直如影随形的配角莉丽·布里斯科,作为拉姆齐夫人的画家,也是拉姆齐一家在度假时的客人,一直未能引起评论界的重视。作家笔下的这位女画家,不仅见证了拉姆齐太太一家的兴衰,而且与拉姆齐太太形成了巨大的反差和对比,折射出了作家对时代的思考。本文分为三个部分:莉丽的形象定位;塑造莉丽形象的方法以及莉丽形象的作用。 相似文献
8.
刘柯兰 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2014,(3)
在全球化、信息化的背景下,新词源源不断地产生,网络英语新词成为学界广为关注的一个语言现象。从文化视角来探讨网络英语新词汇的译介,跟踪英语新词的引进和翻译,以及汉语中越来越多的直接使用英语的词汇和缩略语的现象,表明我国和外部世界的经济、文化交流越来越密切,而英语新词的引入和翻译也必将进一步促进这种交流。汉语对网络英语新词汇从形式到内容的借入,再现了英美文化在中国的本土化。 相似文献
9.
王家芝 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2007,34(5):122-124
英语学习者语言能力结构由四个层面组成,即语言知识、语言技能、交际能力和综合素质,各层面之间存在密切的关系。学习者语言能力结构建立可以通过教学大纲的选择和设计来实现。语法、技能、主题、情景、功能意念以及任务型教学大纲可供教师在不同的培训阶段选择使用。 相似文献
10.
张宁 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2007,34(1):91-94
随着对外交流的日益增多,翻译出版外文写作的中国学著作,成为当今中国译界的全新课题。古籍回译既有词汇、句法方面的问题,又有知识背景方面的问题,而回译成中文后,词语的润色和行文节奏也是译者面对的一大难题。结合英文版《“时报”与中国清末改革思想史》的汉译实践,笔者分析了古籍回译对译者的挑战,探讨了翻译这类文献的理念和方法,并期望引起译界对这一新的翻译任务的重新认识。 相似文献