全文获取类型
收费全文 | 672篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
管理学 | 10篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 8篇 |
人才学 | 9篇 |
丛书文集 | 84篇 |
理论方法论 | 10篇 |
综合类 | 522篇 |
社会学 | 34篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 30篇 |
2013年 | 29篇 |
2012年 | 31篇 |
2011年 | 41篇 |
2010年 | 53篇 |
2009年 | 61篇 |
2008年 | 84篇 |
2007年 | 46篇 |
2006年 | 59篇 |
2005年 | 49篇 |
2004年 | 32篇 |
2003年 | 42篇 |
2002年 | 34篇 |
2001年 | 29篇 |
2000年 | 11篇 |
1999年 | 9篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有679条查询结果,搜索用时 281 毫秒
71.
庄卫 《南京工程学院学报(社会科学版)》1999,(2)
作者以大量的实例从文化交流的角度分析了习语翻译问题,指出了英译习语中所沉淀的丰富民族文化特色,提出了习语翻译的方向,所提倡的直接翻译法有助于民族文化的传播。 相似文献
72.
浅谈中西文化差异对英语习语翻译的影响及翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
本文通过对英汉宗教文化差异,历史文化差异,生存环境及生存方式差异的比较与分析,对造成英汉习语表达差异的根源做了探讨,并就此提出了英汉习语跨文化翻译的策略。 相似文献
73.
雍瑾 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2010,12(5):628-630
语言是文化传承的载体,英汉数字习语在英汉两种语言的发展过程中起着重要的作用,它们承载着英汉两个民族鲜明的民族特点和独特的思维方式。英汉数字习语与各自文化相连,存在于宗教信仰、美学观念、神话、社会风俗和地理环境等各个社会领域,深刻折射出了英汉民族文化的传统和特色。 相似文献
74.
我国古代大教育家孔子说过:“知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。”语文教师应如何因材施教,采取行之有效的方法激发学生学习语文的兴趣?本文试就此谈几点体会。 相似文献
75.
习语是一种特殊的语言形式,它承载着大量的信息和文化底蕴。但是由于受地理环境、生活习俗、历史背景、宗教信仰等方面文化差异的影响,汉英习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差别。为了形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译习语时,应当充分了解英汉习语中所含的文化内涵,视具体情况而定。 相似文献
76.
王初华 《湖南科技大学学报(社会科学版)》2003,(6)
在一般人看来,美国英语和英国英语区别并不是很大,但实际上二者还是有许多不同,如果运用不得当,就会闹笑话,给社交带来很大的麻烦。美国英语和英国英语在单词拼写、词汇、语法、发音、习惯用语、数字表达、应用文写作等方面都存在差异。通过对语法、单词拼写、词汇、发音、习惯用语等五个方面进行对比,帮助学生更好地运用英语为社会服务。 相似文献
77.
78.
佟晓梅 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2006,28(3):112-114
源于宗教文化的习语,大都具有鲜明的形象,往往带有浓厚的宗教文化渊源,常引起丰富的联想。翻译时除了应当忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持形象比喻、丰富联想及文化特色。异化和归化的争论由来已久。通过回顾我国译界就这两种翻译方法争论的历史,研究源于宗教文化习语的翻译方法,总结出好的翻译应是二者的有机结合。 相似文献
79.
王鑫 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007,(6):129-130
要准确地翻译习语,就要深入了解原语和目的语的文化背景。正确把握英汉文化的差异,对于提高翻译质量大为有益。本文试探讨中英不同文化中诸多因素对于习语翻译的影响,并提出如何采用灵活的翻译方式处理文化差异的影响。 相似文献
80.
从功能对等角度探讨《红楼梦》习语翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
赵昌彦 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2008,10(3):364-365
《红楼梦》是一部具有高度思想性、艺术性的古典文学巨著,其语言精辟,但理解难度较大,尤其是体现浓厚汉文化的习语的翻译给中国的翻译者造成极大困难,但杨宪益和霍克斯两个英译版本给我们提供了很好的范本。译者们在翻译带有文化特色的习语时势必探悉负载其中的文化信息及英汉习语的对应语义关系。本文比较分析《红楼梦》两英译本中的习语翻译,从而例证不管是归化还是异化,是语义翻译还是交际翻译,只要达到功能对等、不影响本土文化信息的传递就是成功的翻译。 相似文献