全文获取类型
收费全文 | 2032篇 |
免费 | 24篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 111篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 54篇 |
人才学 | 67篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 294篇 |
理论方法论 | 48篇 |
综合类 | 1294篇 |
社会学 | 175篇 |
统计学 | 12篇 |
出版年
2023年 | 5篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 13篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 38篇 |
2015年 | 47篇 |
2014年 | 86篇 |
2013年 | 99篇 |
2012年 | 115篇 |
2011年 | 126篇 |
2010年 | 128篇 |
2009年 | 176篇 |
2008年 | 210篇 |
2007年 | 175篇 |
2006年 | 138篇 |
2005年 | 149篇 |
2004年 | 101篇 |
2003年 | 99篇 |
2002年 | 91篇 |
2001年 | 96篇 |
2000年 | 43篇 |
1999年 | 29篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有2058条查询结果,搜索用时 0 毫秒
101.
102.
随着经济全球化的发展,企业的营销活动越来越国际化,市场也不再局限于本国,由此产生的跨文化营销被更多的企业所关注。如何正确处理不同文化之间的差异问题成为关键所在。本文将从产品的角度出发,对跨文化营销当中的文化差异与冲突进行分析,并在此基础上提出产品进入目标市场的相关策略。 相似文献
103.
宋子燕 《同济大学学报(社会科学版)》2001,12(6):89-95
本文对照杨宪益先生和霍克思先生的两个<红楼梦>全译本,着重研究了干扰文化交流的诸因素,如语言的思维模式、价值观等,找出两个译本之间的差异及译本与原著之间的差异,探讨了古典文学中跨文化翻译的不同方法及技巧,如音译、阐释、直译加注和融合等. 相似文献
104.
105.
俄汉翻译是俄语教学的重要组成部分。俄汉翻译水平的高低是对俄语专业学生综合语言能力的一种有效测试,也是对学生的语言功底和文化素养全面的了解和把握。本文就俄语翻译中存在的主要问题进行了分析,并探讨了提高学习者翻译技能的方法。 相似文献
106.
《青春岁月:学术版》2013,(9)
文化教学是对外汉语教学中的重要组成部分。对外汉语教学虽然是以教授语言为主的学科,但对于留学生来说,他们的真正目的是掌握跨文化交际和沟通能力,以及对与自己国家不同的风俗习惯,生活方式,价值观念,道德标准等的理解和欣赏。而这些学习目的,都与文化教学有关。所以,对外汉语教师在上课时必须要向自己的学生慢慢渗透本国的文化。本文将从三个方面,即对外汉语教学中文化教学的重要意义,当代对外汉语文化教学存在的问题,以及解决这些问题的方法,从中西方文化差异的角度来研究对外汉语中的文化教学。 相似文献
107.
文化差异制约下的中国“西部镜像”——20世纪初域外探险者笔下的西部探险记游 总被引:1,自引:0,他引:1
19世纪末到20世纪初的外国探险者对中国西部的"地理大发现",是在中国沦为半殖民地的历史背景下发生的.因而,要对他们的探险记游所折射出的"西部镜像"给予科学审视和历史分析,既要珍视其独特的文化视角和文学价值,又不能回避其中因为文化差异而导致的偏见、局限与蔑视.因为,域外探险记游文学不仅仅是异域风情的展现与描绘,还包含着创作者的文化认知与主体心灵的展露,自然物象与主体形象的结合与呈现,才是这类作品的最高境界. 相似文献
108.
蒋栋元 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2004,30(5):33-36
在中国传统文化和外国文化中,有些动物和植物常常被赋予"长寿"的象征意义,如龟、鹤、凤凰、菊、松、桂、桃等就是常见的例子.这种奇特的文化现象反映了不同民族深刻的文化内涵.但由于在价值观念、审美情趣、思维方式、生活习俗、宗教信仰、意识形态等方面存在差异,动、植物的长寿意象在不同文化中也有不同之处. 相似文献
109.
傅小平 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2002,17(4):112-114
英汉文化的差异是客观存在的,因此,教师将英语文化有效地导入英语教学中具有十分重要的意义。而明确"文化"的内涵、了解文化导入在英语语言结构层次教学中的作用、掌握文化导入的基本方法将有助于将文化与语言教学有机、有效地结合起来。 相似文献
110.
谭见初 《吉首大学学报(社会科学版)》2003,24(3):108-111
white elephant的表层意义明白易懂,而隐含其中的文化涵义却难以从词的表象中揣摩出来;“white elephant=白象”这种“对等”而有时却大相径庭的语言现象在英汉交际中非常普遍,极易造成交际障碍与失误。词语的文化涵义渗透在语言的各个层面,具有很大的隐蔽性,是一种十分复杂的语言现象。语言学习不能独立于文化之外,文化学习也不能脱离语言实际。据此,本文拟从词语、习语、修辞、句子等四个层面对英汉词语的文化涵义予以比较与分析,以揭示英汉词语的文化差异、追溯其渊源。 相似文献