全文获取类型
收费全文 | 2036篇 |
免费 | 24篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 111篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 54篇 |
人才学 | 67篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 295篇 |
理论方法论 | 48篇 |
综合类 | 1297篇 |
社会学 | 175篇 |
统计学 | 12篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 13篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 38篇 |
2015年 | 47篇 |
2014年 | 86篇 |
2013年 | 99篇 |
2012年 | 115篇 |
2011年 | 126篇 |
2010年 | 128篇 |
2009年 | 176篇 |
2008年 | 210篇 |
2007年 | 175篇 |
2006年 | 139篇 |
2005年 | 149篇 |
2004年 | 101篇 |
2003年 | 99篇 |
2002年 | 91篇 |
2001年 | 96篇 |
2000年 | 43篇 |
1999年 | 29篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有2062条查询结果,搜索用时 250 毫秒
21.
姚莉莉 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2002,(1):69-71
语言和文化相辅相成。忽视文化背景而单纯地进行语言教学往往会使学生在跨文化交际中出现困惑。在外语教学中我们既要教授学生语言知识 (听 ,说 ,读 ,写 ,译 )且要传授社会文化知识 ,以培养他们的跨文化交际能力 相似文献
22.
周玉玺 《山东农业大学学报(社会科学版)》2002,4(3):46-49
本文从西部地区的民族、宗教、语言文字、地域亚文化入手 ,分析文化差异对企业管理中个体行为、企业文化、投资环境的冲击 ,以及对企业管理绩效的影响 ,并针对西部地区文化差异大的事实 ,提出对西部地区的企业管理 ,应实行跨文化管理和跨文化培训 相似文献
23.
九三年秋季始,全国各地中学开始统一使用新编的《义务教育三年制、四年制初级中学教科书英语(试用本)》,(以下简称“新教材”)。与旧教材相比,这套教材在内容、编排形式等方面有何特点和优势呢?本文试就此略作探讨,以期提高对初中英语教学现状的认识。 相似文献
24.
李川 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2002,(5):102-103
本文以JennyThomas的理论为依据,针对日常英语交际中经常出现的语用失误,进行了分析调查,阐明了语用失误的主要原因,研究出了一些对英语教学非常有用的方法,提出了在日常英语教学中怎样培养学生的语用能力的一些建议。 相似文献
25.
张玉梅 《内蒙古工业大学学报》2002,11(1):113-116
本文由《大学语文》中的三篇经典古文入手 ,进行纵深和广泛的挖掘与思辨 ,提出一种观点 :力求以一篇文章带起至少一个关于中国古代思想文化的课题 ,进行富有深度和新意的素质教育 相似文献
26.
翟英华 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2002,(2):107-109
汉外文化差异会直接影响对外汉语教学效果,因此语言教学必须与文化教学紧密结合,不可分割,否则会影响交际,甚至引起文化冲突。本文以汉俄两种语言对比为例,论述了汉外文化差异及其将文化导入语言教学的方法。 相似文献
27.
高莹 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(2)
成语、谚语、习语是语言不可分割的重要组成部分,是语言中的精华,具有极其丰富的文化底蕴。中西方在不同的文化背景下,民族传统、生活方式以及思维方式等都有着诸多差异,这些文化差异导致了中西方各自成语、谚语、习语的形成、使用与发展。英汉成语、谚语、习语分别记录了不同民族的历史,反映了不同民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态,思维方式。针对中西方习语的文化差异与翻译技巧的阐述,旨在更好地把握两种语言的特点,增强处理语言尤其是习语的能力。 相似文献
28.
刘榕 《齐齐哈尔师范学院学报(社会科学版)》2008,(2):142-144
商标翻译涉及到民族文化、地域文化及他国消费心理等诸多因素。它是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。本文从文化的角度,探讨商标翻译。认为商标翻译必须充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;必须熟知外国语言习俗,力避他国禁忌。 相似文献
29.
魏文春 《山西煤炭管理干部学院学报》2008,21(2):52-54
英汉文化差异影响着跨文化交际的顺利进行,语用翻译则是一种等效翻译,意在用原文最切近最自然的对等语将原文的深层意义表达出来,以保证跨文化交际的成功。 相似文献
30.
李立业 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2003,5(4):69-70
翻译是因社会需要而产生的一种活动 ,在社会中扮演某种角色 ,因此译者及其译本在社会中也起着重要的作用。由于每个社会群体都有自己的共有知识 ,每一种语言都有其文化特点和表达习惯 ,因此译者在其翻译过程中就要考虑用适合目的语读者的语言把原文信息重新表达出来。重新表达不仅需要词法、句法方面的转换 ,还需要采取一些补偿措施对信息进行删减、重组、异化、归化等 ,这样才能把原文的信息适当地传递给目的语读者 相似文献