首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3466篇
  免费   91篇
  国内免费   220篇
管理学   125篇
劳动科学   19篇
民族学   102篇
人才学   72篇
丛书文集   512篇
理论方法论   98篇
综合类   2400篇
社会学   428篇
统计学   21篇
  2024年   21篇
  2023年   54篇
  2022年   22篇
  2021年   64篇
  2020年   87篇
  2019年   86篇
  2018年   46篇
  2017年   66篇
  2016年   88篇
  2015年   114篇
  2014年   283篇
  2013年   249篇
  2012年   259篇
  2011年   302篇
  2010年   293篇
  2009年   260篇
  2008年   377篇
  2007年   222篇
  2006年   185篇
  2005年   164篇
  2004年   118篇
  2003年   91篇
  2002年   98篇
  2001年   85篇
  2000年   62篇
  1999年   26篇
  1998年   13篇
  1997年   14篇
  1996年   6篇
  1995年   6篇
  1994年   5篇
  1993年   3篇
  1992年   2篇
  1991年   1篇
  1990年   4篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有3777条查询结果,搜索用时 15 毫秒
981.
语言教学中,仿拟思维能力和创新思维能力十分重要,必须得到训练和培养。作为修辞与构词手段,仿拟在英汉语教学中作用甚大。其一,仿拟强调模仿,这可以用来培养学生的仿拟思维能力。其二,仿拟强调拟创,即创新。通过“拟创”训练,可以提高学生的创新思维能力。  相似文献   
982.
"文化休克"译释探源   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文通过对英文culture shock这个概念的基本概述以及相关研究的介绍,从源头阐明这个概念的真正内涵与其逻辑类比意义。通过引用字典、学术争鸣文章,对比分析该概念进入中国的翻译及应用过程,明确指出该概念应与中文的文化休克对接,这种对接赋予了休克以文化传播学的动态意义。  相似文献   
983.
20世纪二三十年代,诗人兼翻译家朱湘翻译了大量的诗歌。在译诗中,他对许多诗歌的意象做了改写。对比分析译诗和原诗可以发现,朱湘主要采用替代、删除、增添等方式改写原诗的意象,以求获得对等的翻译效果。通过运用这些翻译改写策略,朱湘成功地美化了译文,使译文获得了与原文相当的审美效果,从而实现了诗歌翻译之目的,为中外文学交流谱写了新篇章。在诗歌、散文、书信、文学评论等作品中,朱湘间接地表明了他改写意象的缘由。研究认为,朱湘的文化立场和诗学诉求是他改写原诗意象的两大主要原因。  相似文献   
984.
外宣翻译在我国对外宣传与交流活动中扮演着极其重要的作用。在此选取《北京周报》、《今日中国》等一系列权威英译外宣刊物作为语料来源,运用系统功能理论的文化语境对等理论,考察其中常用翻译方法——增减法、改译法和解释法对外宣翻译中词汇处理的合理有效性。研究发现,对这些译法的综合使用可以较好地满足当前的外宣翻译要求,实现对外宣传的正效应。  相似文献   
985.
中医认为.少年白头多是胆经气血不足所致.所以,对于深受白发困扰的青少年而言,先要疏通“管道”。胆经气血充足,“华发早生”的烦恼也就没有了!  相似文献   
986.
李良 《老友》2011,(2):F0003-F0003
几千年来,中国人的生命得以延续并健康发展,中医的功劳是不可磨灭的。虽然如今西医大行其道,但中医仍以其独特的魅力焕发出勃勃生机。在医圣张仲景的家乡,中医奇才马宇振在20多年的行医生涯中。总结出了中医治疗白血病的方法和几大优势。竞用古老的中医药方破解了世界医学难题——白血病。近日。笔者带着好奇和疑问走访了在河南邓州振字血液病医院任院长的马字振先生。  相似文献   
987.
作为一种传统的美学观,刘勰在其著作《文心雕龙》中所提出的"隐秀观"对诗歌的创作、鉴赏以及英译具有重要的借鉴意义。从"隐秀观"的角度分析了唐诗中数字模糊表达的方式及功能并对其在英译过程中的虚实转换策略通过实例分析进行了探讨。  相似文献   
988.
有衬里的中式上衣被称之为祆。传统的棉袄加罩衣的穿着方式正逐步消失,在中年以下的穿着者身上已很少见,取而代之的是具有时装外形、休闲舒适的外套型棉袄。然而这些对襟盘扣的中式小袄却成为T台上一些时尚大牌的新宠。  相似文献   
989.
文化在翻译中是不可忽略的重要成分,却也成为汉译英的重要挑战和难题.翻译的最终目的应是寻求不同文化间的共生与融合.然而,中国文化在汉译英中的传播却始终被归化法所左右,造成许多人对中国文化的误解.为此,我们必须从观念上高度重视,增强文化自觉,使汉译英发挥其文化交流和桥梁的作用,从而改善并纠正中国文化缺失的现象,菜肴翻译是一门学问,怎样解决缺失问题同样需要我们的重视.  相似文献   
990.
正很多老人觉得年龄越大,睡眠越差。美国国家睡眠障碍协会认为,在65岁以上人群中,以失眠为主的睡眠障碍占半数以上。南京市中西医结合医院老年病科主任王东旭建议,睡前记住14字诀:散步、开窗、漱漱嘴、搓脚、梳头、喝点水,不仅能改善睡眠,还有益身心,延年益寿。散步放松促睡眠。美国国家睡眠基金会指出,散步时体温升高,人的大脑会得  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号