全文获取类型
收费全文 | 610篇 |
免费 | 8篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 18篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 18篇 |
丛书文集 | 66篇 |
理论方法论 | 15篇 |
综合类 | 414篇 |
社会学 | 83篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 10篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 14篇 |
2015年 | 41篇 |
2014年 | 52篇 |
2013年 | 66篇 |
2012年 | 57篇 |
2011年 | 66篇 |
2010年 | 44篇 |
2009年 | 55篇 |
2008年 | 49篇 |
2007年 | 30篇 |
2006年 | 34篇 |
2005年 | 27篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 5篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有619条查询结果,搜索用时 31 毫秒
11.
王敏 《长春工程学院学报(社会科学版)》2014,(1):49-52
基于PACCEL语料库分析了中国英语专业大学生在汉英口译过程中的逻辑显化现象。通过对汉英口译过程中逻辑连接词使用的数量和频数进行统计分析,研究结果表明:(1)在汉英口译过程中,逻辑关系连接词的使用频繁在很大程度上影响了语句关系的显化程度;(2)汉英口译逻辑显化的主要原因在于汉英两种语言形式化程度的不同、形合与意合的差异以及口译自身的典型特征。 相似文献
12.
陈为忠 《长春理工大学学报(社会科学版)》2012,(12):147-149
在突破文化障碍的时候,法庭口译员往往试图扮演文化调解者角色。但是译员要避免滥用自由裁定权而越出自己的职责范围。同时,在法庭口译研究不断取得进展和法庭口译制度逐步得到完善的过程中,除了要改进译员的培训体系外,还应该由译员和司法人员就突破文化障碍的策略进行协商并产生可以一致遵守的原则,才能避免司法人员和译员无所适从的情况。 相似文献
13.
14.
口译过程中文化异同是影响口译流利实现的因素之一,从概念隐喻的认知角度来看,文化异同与三种概念映射方式相对应。在此以概念隐喻理论为理论基础,从认知视角研究口译中文化差异产生的隐喻认知机制和根源,并提出相应的口译策略,以期丰富口译文化维度的学术研究,同时指导解决口译实践中的实际问题。 相似文献
15.
16.
方立 《东华理工大学学报(社会科学版)》2020,(2):114-119
全球化进程加快,欠发达地区日益增长的对外交流的需求与本地高素质口译人才短缺的矛盾日益突出。围绕“本土化外事口译人才的培养”这一议题,以功能主义目的论和建构主义理论为指导,充分结合地方实际,以真实的口译项目为依托,通过实践探索,构建出一套“三阶段式”本土化外事口译人才培养模式,以期为欠发达地区本土化外事口译人才培养问题提供借鉴。 相似文献
17.
口译活动的即时性和口译人员短时记忆的有限性决定了笔记在口译过程中的重要作用,因此口译笔记的训练在口译教学中是不可或缺的一个环节。如何针对初学者在笔记学习中遇到的困难进行合理的训练设计,对于教学效果起到决定性的作用。本文从口译笔记的三个难点出发,提出了适合口译初学者的合理笔记训练步骤,帮助老师提高口译训练效果。 相似文献
18.
卢祺晋 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2014,(4):79-82
京师同文馆作为中国历史上第一所由政府创立的新式外国语学校,是中国近代史上培养翻译人才的摇篮。它先进的教学模式和理念对于当今外语教学,尤其对于翻译硕士的培养具有极大地借鉴意义。本文旨在阐述京师同文馆的外语教学模式和翻译硕士培养方式的相似性并进行比较,并且对照京师同文馆的外语教学经验探索其对于我国翻译硕士培养的启示。首先,本文简要阐述了京师同文馆的历史,并从其专业方向定位;师资力量;母语功底以及实践等方面分析其外语教学模式。然后,再依据其外语教学特点指出当今我国翻译硕士培养中所存在的问题。最后,通过借鉴京师同文馆外语教学模式,解决当今我国翻译硕士培养中所存在的问题。 相似文献
19.
英语教学在中国的不断深入,为提高英语的技能化水平,口译课程也随之出现。在当前口译课程属于一种应用型技能课程,课程的注重点在于英语技能的训练,其教学宗旨为“技能训练为主,语言训练为辅”,目的是提升学生英语口译的能力。为了能更好地提高教学效果,促进学生技能化口译的水平的提高,我们需要进行了解口译教学的内涵、内容和教学方式,使本科英语技能化口译教学实践更好地实施,促进我国英语实时翻译的进步与发展。 相似文献
20.
刘婷 《广东培正学院学报》2014,(1)
翻译行为是一种阐释行为,翻译中的阐释就是译者对源语文本在理解的基础上的解释。口译是翻译的一种特殊行为。汉英两种语言差异较大,字对字地直译无法译出实质的内涵。因此,阐释行为理论对于口译译员有具体的指导意义。 相似文献