首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   575篇
  免费   8篇
  国内免费   4篇
管理学   6篇
劳动科学   3篇
民族学   17篇
人才学   8篇
丛书文集   74篇
理论方法论   11篇
综合类   408篇
社会学   59篇
统计学   1篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   4篇
  2021年   4篇
  2020年   7篇
  2019年   16篇
  2018年   4篇
  2017年   10篇
  2016年   9篇
  2015年   17篇
  2014年   31篇
  2013年   40篇
  2012年   42篇
  2011年   45篇
  2010年   49篇
  2009年   43篇
  2008年   54篇
  2007年   46篇
  2006年   30篇
  2005年   23篇
  2004年   24篇
  2003年   19篇
  2002年   30篇
  2001年   13篇
  2000年   8篇
  1999年   2篇
  1998年   6篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1995年   3篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有587条查询结果,搜索用时 62 毫秒
81.
戏里戏外,陈冲的星途开满了花在那个纯真年代,小花是全民偶像,18岁,她摘得文革后第一顶百花桂冠。8年后,她在贝托鲁奇的《末代皇帝》中,揪下花瓣,塞进嘴中,嚼出一丝苦笑,婉容成了奥斯卡  相似文献   
82.
中国古代金银变化母题,关于寻宝中动植物功能、神物作为寻宝器具的信奉,是一个外来的神秘信奉.庞杂的古代金银变化母题,离不开这一外来思路的最初启发.关于"银伥"看守金银的信奉,也当是上述掘宝民俗同一故事的别种说法,其逆向思维和补充.藏宝掘藏故事中的蛇、鼠意象,其文本渊源,在巴利文本生故事与中古汉译佛经中普遍流传的"感恩动物忘恩人"母题中,也可以找到其蛛丝马迹  相似文献   
83.
电影《甲方乙方》有一句台词,"打死我也不 说",后来成了一句流行语。那段镜头于我印象深 刻,每每在关键时刻,便将这段影像在脑海里提将出 来,用于警告自己,千万不要图一时口舌之快,说错 了话,表错了情,给人留下华而不实、信口开河的印 象,我正努力往一个梁朝伟那样的成熟男人形象上 奔,所以,首先要做的便是,管好自己的嘴。 说起来容易做起来难,想想都有些后怕,我怎么 也弄不明白,为什么有些话偏偏如压抑不住的火焰 山,越是在需要咬牙忍住坚决不开口的时候,越是按 捺不住地想喷薄而出。现在好了,铁扇公主的芭蕉扇 来了,近日发现一本新书,书的名字叫《管好你的 嘴》,这本书无异于焦渴时的白开水、酷暑时的冰西  相似文献   
84.
"重复",是汉语中常见的语言现象.但是汉英两种语言思维和语言表达上存在着较大的差异,因而翻译时,决不能逐字逐句的照翻过去或一味地省去不翻.所以,先从分析汉语中"重复"的特点入手,探讨其汉译英的方法技巧.  相似文献   
85.
随着中国对外交往的增多,立法文本的英译越来越广泛。立法文本表现为严格的用词要求、常用复杂句,篇章程式化的特点,从立法文本的以上特点结合法律英语的文体特点,可以总结出一些立法文本的翻译策略。  相似文献   
86.
87.
国际合作的不断深入,使得俄语在世界范围内的应用越来越广泛。俄语翻译工作中语言文学的多义词含义一直以来都是重点和难点,多义词也是俄语中的关键语义特征,具有明确的动态性。因此,在多义词翻译过程中,要注重引进表达,结合文学环境,充分应用翻译技巧来保障文学表达能力。为了进一步提升俄语的使用能力,就要有针对性地学习多义词的汉译技巧,注重语言转换的自适应重构。  相似文献   
88.
硬新闻是指题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技新闻,其汉译英是国际社会了解中国最新动态的重要方式。新媒体环境下,国际社会更多使用移动端来查看硬新闻,移动端上硬新闻的汉译英重要性日趋突显。本文以长沙市商务局主办的双语公众号——长沙走出去综合服务平台为例,通过对比英国《金融时报》和该公众号上的硬新闻,发现新媒体环境下硬新闻的汉译英存在不符外文新闻格式、用词不当、语义缩小、语言累赘的问题。本文结合实例探讨了新媒体环境下硬新闻名词的解释性增译、化繁为简和灵活整合的优化策略。  相似文献   
89.
从广义上来说,英语习语(idioms)不仅包括常用的短语搭配,如:pick up(拣起.接收).a white lie(无恶意的谎言)等.还包括英语中的谚语(proverbs),俗语(colloquialisms)以及俚语(slangs)。英语中的习语比较丰富,涉及面也很广。它们生动、形象、简炼,常常给人们留下深刻的印象。不论说话还是写文章,如果用了恰当的习语.往往会有画龙点睛的作用。但如果用错了习语.就会给人矫揉造作之感。所以.学习和掌握正确地使用英语习语对于学好英语至关紧要。  相似文献   
90.
《雪夜林边逗留》汉译的审美重塑   总被引:3,自引:0,他引:3  
《雪夜林边逗留》是弗罗斯特的代表作,用词朴实凝练,韵律鲜明精巧,意境丰满含蓄。文章重点讨论如何尽可能地表现原诗的语言风格和审美个性,认为译者必须充分考虑译本对汉语读者可能产生的审美感觉,灵活选择贴近于原诗风格的得体词语,力求最大限度地重塑原诗的意境和整体美感。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号