首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   323篇
  免费   6篇
  国内免费   5篇
管理学   19篇
民族学   1篇
人才学   4篇
人口学   1篇
丛书文集   72篇
理论方法论   4篇
综合类   215篇
社会学   18篇
  2023年   3篇
  2022年   3篇
  2021年   4篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2018年   5篇
  2017年   6篇
  2016年   6篇
  2015年   7篇
  2014年   17篇
  2013年   12篇
  2012年   11篇
  2011年   18篇
  2010年   20篇
  2009年   33篇
  2008年   32篇
  2007年   34篇
  2006年   22篇
  2005年   23篇
  2004年   11篇
  2003年   13篇
  2002年   12篇
  2001年   23篇
  2000年   7篇
  1999年   4篇
  1998年   1篇
  1997年   3篇
  1996年   1篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有334条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
三十八集电视连续剧《子夜》的改编把茅盾的三部手稿列为改编对象的策划,既可以逃避不忠实于原著的指责,又合法地融入了多种时尚元素;通过结构的重组可以实现主题的跨越,便于组织故事和塑造人物;通过对原著单一的故事内容进行拓展加工,形成以吴、赵为核心的推动式多事件的组合形态;在人物塑造方面,无论是对主要人物的经历及其关系的改变,还是对次要人物增添分量和新增人物,都可以被视为影视改编中进行人物处理和设置的有益尝试。  相似文献   
92.
近年来,我国译学界围绕"创造性叛逆"问题,形成了"忠实派"与"叛逆派"的理论论争。两派论争活跃了译学思想,也出现了一些偏颇与问题。"忠实派"的理论适用于"文学翻译"的实践要求,"叛逆"派理论则是对翻译成品即"翻译文学"的描述,但两者却将各自的主张绝对化。特别是"叛逆派",将翻译中的一切"叛逆"视为理所当然并加以肯定,没有看到翻译中实际上存在着两种"叛逆",一种是"创造性叛逆",另一种是"破坏性叛逆"。而只有看到"破坏性叛逆",才能正确认识"创造性叛逆"。纵观中外翻译文学史,翻译中的"叛逆"逐次递减,叛逆中的"破坏性"逐次递减,是人类翻译发展进步的基本趋势。  相似文献   
93.
美国翻译家葛浩文翻译了大量的中国现当代文学作品,随着中国文化走出去的呼声越来越高,他也日益受到关注。针对目前很多学者认为葛浩文翻译“不忠实于原作”甚至“连译带改”这样的现状,本文通过文本细读发现葛浩文在翻译时始终以“忠实”作为基本原则,但不可避免,由于语言、文化等差异的影响,他也无奈地采取了删减和改移等变通手段。而这些变通手段的采取,有着错综复杂的原因,更有时候并非葛浩文的个人选择。  相似文献   
94.
随着我国公司化进程的不断深入,公司的规模不断扩大,公司控制股东违反诚信义务的现象越来越引起人们的关注。控制股东通过持有公司多数股份获得对公司经营决策的强大影响力并以此来实现、扩大自己的利益,有时这种利益是与公司利益及其他中小股东的利益相悖的。如何防止控制股东滥用其控制权,成为公司治理与公司法领域的一个重要课题。本文为此进行了一些探讨,期望能对此问题的进一步研究有所帮助。  相似文献   
95.
在现实生活中,矛盾着的各方当事人的法律主张以及这些主张所涉及到的法律与道德的对立,表明了婚姻生活中“互相忠实”、“互相尊重”两个道德原则与法律原则之间是有冲突的,体现了现实生活中道德与法律关系的复杂性。通过探讨夫妻间相互忠实的法律底线,可以说明个人的法律权利如果超越了婚姻所应共同遵守的道德原则和规范的界限,这一婚姻将面临解体,在这一背景下,为了维护婚姻生活中的共同道德原则和规范,个人的法律权利只能作出必要的牺牲。  相似文献   
96.
刘琼 《现代交际》2012,(4):12-13
本文运用女权主义的视角,对贺兴思的《三字经注解备要》和以其为底本的赵彦春英译本进行评析,探讨承载中国优秀传统文化的《三字经》是否蕴含男权主义观念,如果存在,其呈现方式是什么?当代译者赵彦春又如何在翻译活动中对其进行处理?通过对原作和译文句对句的比读,笔者发现《三字经》蕴含浓厚的男权观念,中国妇女在政治、教育、心理、社会等方面受到不同程度的性别歧视,从而对中国当下《三字经》教育价值和文化传承价值普遍的"歌功颂德现象"提出了质疑。另外,译者赵彦春在处理带有性别歧视痕迹的语句时遵循了"忠实于原作"的翻译模式,换言之,不回避"女权主义"的社会敏感热点话题,从而很好地再现了原作的思想内涵,客观地反映出中国封建社会女性受歧视的艰难生活处境。  相似文献   
97.
论翻译标准与文化和意识形态的关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译标准、文化和意识形态是历史的、动态的和民族的;原作者、原文读者、译者和译文读者既有其同质性也有其异质性,所以,翻译永远不可能达到绝对的"对等和忠实",也不存在单一或统一的翻译标准.  相似文献   
98.
论公司收购中控股股东的诚信义务   总被引:3,自引:0,他引:3  
在公司收购过程中,不论是收购方还是目标公司内部都存在控股股东和广大中小股东不同的利益诉求.相对于小股东来讲,大股东滥用其优势地位损害公司其他利益主体利益的机率较高.因此建立控股股东诚信义务规则与平衡大股东和中小股东的权益之间是息息相关的.控股股东诚信义务原则的确立,是对传统公司法理论中的资本多数原则、表决权自由行使原则和有限责任理论的扬弃和修正.控股股东的诚信义务主要包括控股股东的忠实义务和注意义务.其基本要求是,当控股股东自身的利益和其他利益主体的利益发生冲突时,控股股东应将其他利益主体的利益放在首位,不得实施对公司其他利益主体利益有害的行为.  相似文献   
99.
对古诗英译中的再现与在再创作问题做了对比分析,并在此基础上进行了反思.文章借鉴前人的翻译理论,尤其是弗米尔的目的论,选取庞德的唐诗译本与其他译本进行了比较分析,认为受众群体决定了翻译的目的.汉诗英译的主要受众群体是对汉文化感兴趣的英语母语人士,传达汉文化特色这个任务不是单靠归化的译法就可以做到的.文化的多样性使得对原作形式与内容的完全再现成为几乎不可能完成的任务.庞德的译法虽然并非尽善尽美,但为我们传达文化特点提供了很多启示.在保证译本可读性的同时,对原作形式进行某种程度的再现有利于文化的传播.  相似文献   
100.
自称"一团矛盾"的林语堂是中国现代文学史上"最不容易写的一章"。他学贯中西,蜚声海内外,"两脚踏中西文化,一心评宇宙文章",一生以"文章可幽默,办事须认真"为座右铭,尽情工作享受生活。他的"忠实,通顺和美"的翻译标准始终以边缘姿态游离于主流之外。本文试图从人文精神这一独特的视角对林语堂的翻译观作出新的剖析,意在彰显林语堂翻译观的价值。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号