全文获取类型
收费全文 | 2424篇 |
免费 | 84篇 |
国内免费 | 27篇 |
专业分类
管理学 | 181篇 |
劳动科学 | 8篇 |
民族学 | 60篇 |
人才学 | 30篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 405篇 |
理论方法论 | 89篇 |
综合类 | 1610篇 |
社会学 | 142篇 |
统计学 | 9篇 |
出版年
2024年 | 18篇 |
2023年 | 48篇 |
2022年 | 31篇 |
2021年 | 50篇 |
2020年 | 61篇 |
2019年 | 76篇 |
2018年 | 39篇 |
2017年 | 63篇 |
2016年 | 70篇 |
2015年 | 122篇 |
2014年 | 252篇 |
2013年 | 204篇 |
2012年 | 144篇 |
2011年 | 179篇 |
2010年 | 167篇 |
2009年 | 149篇 |
2008年 | 188篇 |
2007年 | 118篇 |
2006年 | 99篇 |
2005年 | 95篇 |
2004年 | 76篇 |
2003年 | 79篇 |
2002年 | 67篇 |
2001年 | 46篇 |
2000年 | 34篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有2535条查询结果,搜索用时 281 毫秒
21.
四平地处松辽平原腹地,是东北地区的重要交通枢纽,具有重要的战略价值。在1946年至1948年的东北解放战争期间,国共双方不惜投入精兵良将,在这片土地展开了四次鏖战。本文从完善纪念馆参观环境,做好改陈布展,营造独特的展厅艺术氛围,增强纪念馆的社会服务功能,开发周边红色旅游线路,拉动城乡经济几方面浅谈如何发挥纪念馆社会服务功能,打造红色旅游品牌。 相似文献
22.
至今,"营改增"的实施已进行了两年时间,国家税务总局2014年2月27日发布的数据显示,我国营业税改征增值税试点2013年共计减税1402亿元,积极作用凸显。本文主要对这两年的实施情况进行分析,针对试点城市在实行新的财税政策后出现的问题,提出解决的方案,有助于试点城市经济的正常运行以及税制改革的顺利进行。 相似文献
23.
24.
现存元杂剧中的“佛教剧”,远继唐代的讲经、变文,近承宋代的说经、说参请,以独特的戏剧艺术表演参禅悟道,教化大众.由相关剧作,可以见出宋代说参请的直接影响;元代的佛教剧也为我们保留了珍贵的研究宋代说参请的资料. 相似文献
25.
26.
"言为心声,缘情而发",这是令人向往的、美好的作文境界,但小学作文教学一直是语文教学最薄弱的环节之一。作文往往让学生惧怕,老师为难。咎其原因,有作文的神秘感在作祟,也有教师的教学方法问题、组织方式问题、学生能动作用的发挥问题等。该文在新课程理念指导下,结合自己的作文教学实际,浅析关于作文教学的几点迷茫与对策,分别是:"大匠能诲人以规矩,不能使人巧",凭借阅读教学揭开"怎么写"的迷雾;"生活就如泉源,文章就如溪水,泉源丰富而不枯竭,溪水自然活活泼泼地流个不停",生活是写作的源泉,借素材的日积月累解决"写什么"的彷徨;凭借自改能力的培养,走出"精批细改"的尴尬处境,提高写作水平。 相似文献
27.
28.
一义多译是一个普遍的现象,但普遍并不等于简单,本文以heavy为例,对heavy这一自然语言词汇的"一义多译"进行了多方位的研究和梳理,试图客观、全面地展现该词的语义特征,对该词在翻译过程中如何选择正确的译语形式进行了专业领域、汉语表达习惯、认知、影视文化等多角度解读,并进行了语料库的调查,以期对我们的翻译和英语教学工作有所启示。 相似文献
29.
现代汉语词汇“悲剧”可能是个外来词,原本是日本文化界为翻译“tragedy”而新造的一个日本汉语词.这个词大约在20世纪初被留日的中国学者习得并引入中国.由于未意识到该词外来语的性质,中国学者长期以来对之可能存在望文生义之处,过于重视悲惨故事和悲惨结局在“悲剧”文体中的决定性作用.20世纪初,中国学界普遍的救亡图存的心理对此种中国式“悲剧”观念的流行有着直接的推动作用.因此,当中国学界以“悲剧”指称“tragedy”时,“悲剧”不复是“tragedy”的简单译名,而是将“tragedy”命名为“悲剧”,“悲剧”这个现代汉语词汇自身固有的多种中国式的意涵成了理解“tragedy”的先决条件.由是,产生了学界关于悲剧的诸多争议.就汉语语境来说,“肃剧”是对“tragedy”更为恰切的译名. 相似文献
30.
意识形态的制约作用是永恒的,即使译者在翻译过程中发挥能动性和创造性反抗主流意识形态之时,依然摆脱不掉它的操纵。译者主体性的发挥存在程度差异性。通过分析中国传统译史上的典型译例,可以发现:一方面译者翻译行为摆脱不掉意识形态的操纵,另一方面译者总是发挥一定程度的主体性;译者主体性发挥的程度差异与意识形态的制约等文化因素存在关联性。 相似文献