全文获取类型
收费全文 | 130篇 |
免费 | 6篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 1篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 1篇 |
丛书文集 | 13篇 |
理论方法论 | 2篇 |
综合类 | 107篇 |
社会学 | 12篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 12篇 |
2013年 | 11篇 |
2012年 | 13篇 |
2011年 | 13篇 |
2010年 | 15篇 |
2009年 | 6篇 |
2008年 | 9篇 |
2007年 | 4篇 |
2006年 | 5篇 |
2005年 | 1篇 |
2004年 | 5篇 |
2003年 | 2篇 |
2002年 | 1篇 |
2001年 | 1篇 |
排序方式: 共有140条查询结果,搜索用时 312 毫秒
61.
何伟 《北京科技大学学报(社会科学版)》2012,(3):16
正【编者按】理论源于实践,理论也只有应用于实践中,才能得到检验和进一步发展。随着系统功能语言学研究向纵深的发展,其理论的实践性越来越受到研究者们的关注。系统功能语言学的创始人M.A.K.Halliday本人提出了系统功能语言学是适用语言学的理论构想(Halliday,2008;黄国文、何伟等,2008)。近年来,国内有不少学者(如黄国文、张德禄、何伟、常晨光、曾蕾等)开始将系统功能语言学理论应用于汉语句法和语篇的研究中,并且已经取得了可喜的成果。 相似文献
62.
洪涛 《聊城大学学报(社会科学版)》2002,(1):123-126
本文旨在讨论翻译《孟子》时译者如何处理书中的术语、汉文化中特有的词语和历史人物。文章以理雅各和刘殿爵的译文为主要评论对象。 相似文献
63.
顺应翻译论可以解释《论语》不同时期英译本间的差异。在这一理论指导下,通过对辜鸿铭和安乐哲的《论语》两译本进行对比分析,认为辜鸿铭是顺应其传播儒家文化并得到西方尊重的目的而采用"归化"法;安乐哲则是顺应文化平等尊重、相互融合的背景而采用"异化"法。二者的译介实质都是文化翻译的过程。 相似文献
64.
杨颖育 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2011,32(3)
<孟子>作为儒家思想的代表作之一,在英语世界的译介与传播已有181年的历史,本文选取了三个有代表性的译本,重点探讨了"性善论"、"知言养气"两个孟子思想的重要关键词的英译问题,以考察暗含于术语英译符码转换差异下的文化策略和历史动因,讨论了归化异化的关系、元典本义和注家阐释、以及对外国译者典籍英译的再评价三方面的问题. 相似文献
65.
张青 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2014,33(6)
文章以理雅各1885年《中庸》英译本和辜鸿铭的《中庸》英译本为研究对象,以刘宓庆先生的翻译关学理论为指导,从翻译审美再现的五大基本要求视角从语句层面对两个英译本进行了对比研究,再现两位译者翻译时所面临的困境,指出其中的瑕疵,为未来译者翻译出更美的《中庸》译本提供参考. 相似文献
66.
郭聪 《长春工程学院学报(社会科学版)》2014,(2):95-97
从翻译生态学出发,充分考察了十八大报告翻译中的实例,表明翻译生态学理论对政论文翻译具有重要的指导作用。从译者的选择和适应两个角度,就十八大报告翻译的全过程展开论述,表明了译者翻译方法的选择是对需要、能力和翻译生态环境适应和选择的结果。 相似文献
67.
罗希文:将中医介绍给全世界 总被引:1,自引:0,他引:1
2004年年底,600万字的英文版<本草纲目>正式出版,引起国际中医学界极大的关注,中国社会科学院哲学所研究员罗希文教授也被媒体誉为"英译本草第一人".2005年,罗希文得到国家社科基金资助,着手进行20大中医经典的翻译工作.目前,20大中医经典翻译工作的一部分已完成,罗希文也有了一个更宏大的目标--进行"医藏"的编纂工作. 相似文献
68.
69.
70.