首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   130篇
  免费   6篇
  国内免费   4篇
管理学   1篇
民族学   4篇
人才学   1篇
丛书文集   13篇
理论方法论   2篇
综合类   107篇
社会学   12篇
  2023年   2篇
  2022年   5篇
  2021年   6篇
  2020年   8篇
  2019年   8篇
  2018年   4篇
  2017年   2篇
  2016年   2篇
  2015年   5篇
  2014年   12篇
  2013年   11篇
  2012年   13篇
  2011年   13篇
  2010年   15篇
  2009年   6篇
  2008年   9篇
  2007年   4篇
  2006年   5篇
  2005年   1篇
  2004年   5篇
  2003年   2篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有140条查询结果,搜索用时 187 毫秒
81.
《红楼梦》中的诗词是整部小说不可或缺的重要组成部分,值得重视.文章基于作者自建的《红楼梦》诗词汉英平行语料库,借助语料库软件,从词汇层面对《红楼梦》诗词的两英译本——霍克斯和闵福德合译本与杨宪益和戴乃迭合译本呈现出的不同译者风格进行了定量与定性分析.研究发现:霍译本用词更为丰富,重视对人称代词的使用,其复杂句的数量远多于杨译本;杨译本定冠词the的使用有一定的倾向性,其简单句远多于霍译本.语言、文化背景等因素的差异,使译者呈现出不同的翻译风格.  相似文献   
82.
在文学翻译界“忠实”与“背叛”一直是一个争议性的话题,直到“创造性叛逆”概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。“创造性叛逆”把人们的视角引向对“文化”的关注。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。美国翻译家葛浩文的英译本使得该作品在英语世界里广泛传播。文章以“创造性叛逆”的视角,选取《生死疲劳》英译本中典型的例子,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等五个方面进行对比分析,阐释因“文化隔阂”而产生的“忠实”和“创造性叛逆”现象及其所用的翻译手法,旨在揭示其文化价值,为文学翻译提供参考。  相似文献   
83.
毛泽东诗词在中国文学史上占据了重要的地位,其英译版本多迭12种以上,而翻译批评家们对各译本的评价褒贬不一。切斯特曼提出的五种翻译伦理模式分别为再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理。对收集到的毛泽东诗词的12个译本按国籍、出版时间及背景分类,进而用描述性方法分析各类译本遵循的主流伦理模式,以给予各类译本较为客观的评价。  相似文献   
84.
霍姆斯和图里等人构建的描写翻译学采用的描述性方法为现代翻译研究提供了新的理论视角。自1872年香港首现《水浒传》节译本至今,陆续出现了十余种英文节、全译本。,拟运用描写翻译学理论从历时性角度研究《水浒传》的译介过程,考察该名著在不同历史时期出现的不同译苓,按历史阶段对其重要译者及译本进行梳理,分析各译者所采取的不同翻译策略,总结各阶段译本的主体共性,客观描述影响其翻译过程的社会历史文化诸多因素,以期加深对翻译本质的认识。  相似文献   
85.
沙博理以其50余年的翻译生涯和约千万字的汉英翻译成就在中国当代翻译史上占有特殊地位。他于耄耋之年翻译了记录十年"文革"历史并承载着中国当代思想史的长篇传记《我的父亲邓小平》。本文拟分析该译本的文化翻译策略和方法,借以探讨沙博理的文化身份和文化翻译观,指出该译本体现了沙博理翻译理念和文化感知的成熟。  相似文献   
86.
《突厥语词典》原稿早佚,存世的1266年手抄本是个孤本。美国学者罗伯特·丹柯夫和詹姆斯·凯利依据该抄本的原件,将《突厥语词典》翻译成三卷本的英文全译本。据英译本导言可知,英译者在翻译过程中进行了细致的底本研究,主要有:历史考证类研究,如对原著成书时间的合理推断;运用现代技术考证类研究,如通过笔迹墨色辨认识别不同传阅者的信息;语言校勘考订类研究,如对抄本中拼写错误、错别字的校订。英译者的底本研究具有重要的文献价值,希望本文所谈对国内学者的研究有所助益。  相似文献   
87.
88.
随着各民族文化交流的日益深入,讲好中国故事、传播中华文化任重道远,诗词是中华文明的重要载体之一,诗词翻译也逐渐成为学界的研究热点之一。从文献来看,目前研究大多从文学角度对诗词外译进行批评性分析,尤以古诗词为主要研究对象,但尚存在研究视角单一、分析方法较为主观等问题。文章尝试从系统功能语言学视角切入,对刘半农所创白话诗《教我如何不想她》的五个英译本从经验功能、人际功能和语篇功能三个方面进行功能对比分析,旨在为翻译研究提供全新的视角和思路。   相似文献   
89.
李白的《长干行》有多种英译本,本文拟从译本标题蕴含、人物意象刻画和文化信息传递等方面对庞德、许渊冲和王玉书的三个英译本进行对比解读,以期探讨中文典籍英译的原则和策略。  相似文献   
90.
讨论了汉英两种文化的称谓问题,并以"老太太"为例,对大卫·霍克斯和杨宪益夫妇的两个<红楼梦>英译本进行了比较,认为称谓的翻译应当予以足够的重视,除异化或归化的抉择之外,还应当考虑到人物的社会地位、人物间的关系、称谓的方式以及语篇衔接等因素.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号