排序方式: 共有112条查询结果,搜索用时 250 毫秒
11.
许双枝 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2006,(5):100-102
“信”的问题是中西翻译理论所共同关心的核心问题。在当今盛行多元理论的同时,不应丢弃这一传统译论。本文以“信”的翻译原则出发,探讨文学翻译在遣词和风格方面的“信”度失缺,旨在引起翻译工作者的重视并能以“信”的角度进一步审视译作,从而规范文学翻译市场,提高译文的质量。 相似文献
12.
梁乐园 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2012,17(2):136-139
翻译是一项有目的的社会性活动,一次完整的翻译活动绝不是译者的独角戏,而是由原文作者、翻译委托人、译文读者、出版社及其他译者等共同参与完成,他们在翻译过程中有着各自的利益,彼此之间既有合作又有对抗。翻译实质上就是一场以译者为中心的多方博弈,其最终所实现的忠实只是译者与博弈各方达成的一个"纳什均衡",而这种均衡是有效实现翻译效益和翻译交际功能的保证。译者博弈既是实现翻译忠实的必要,也是实现翻译忠实的必然。 相似文献
13.
何建敏 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2010,(5):129-132
严复提出的"信、达、雅"三字标准历来是翻译研究中的讨论焦点。通过阐述三者的内涵,分析它们之间的关系。从系统功能语言学语篇格律的角度重新解读"信、达、雅",以《出师表》的三种英译文为例,探讨在翻译中如何做到由"达"至"信",由"雅"至"达",进而至"信"。 相似文献
14.
沈蔼亲 《湛江师范学院学报》2013,(5):118-121
在翻译研究和实践中从来都被奉为圭臬的“忠实’’不是一项放之四海而皆准的标准,其本身就包含了两个不同而又不可分离的不同层面上的意义:实然与应然。从对“忠实”的两个方面的剖析和厘定中可以看出,描述事实与评判价值在翻译批评中是不可混淆亦无法分裂的阶段。 相似文献
15.
应用文体翻译涉及范围广,面对学科多,在翻译实践中存在着指导理论不确定,翻译目的不清楚,翻译手段和翻译策略不适宜等诸多问题.以功能目的理论为指导,贯彻目的法则、连贯法则、忠实法则进行应用文体翻译实践,运用实例分析应用文体翻译过程中常见的问题. 相似文献
16.
屈平 《河南工程学院学报(社会科学版)》2011,26(4):79-82
翻译忠实不是一种实体而是一种关系。有三个看待忠实现象的角度值得关注:一是在什么面前忠实,二是忠实本身,三是就什么而忠实。这三个视角合为一体,构成翻译忠实这一现象的统一结构。根据翻译忠实与"是之理解"的亲缘共在关系以及"是之理解"为翻译行为奠基的渊源性,我们可以把忠实结构的存在论分析视为对翻译可能性最基本条件的敞明。 相似文献
17.
辛建飞 《中北大学学报(社会科学版)》2009,25(1):55-57
忠实标准在大多数翻译活动中都是一个重要前提,并发挥重要作用.本文论述了忠实标准在文本层面难以全面实现的原因,并为如何实现"忠实"提出了解决方法即传译本质信息.在此基础上,作者对忠实标准进行了扩展,指出忠实是"忠实于读者,忠实于原文,忠实于译语"的统一. 相似文献
18.
从认知图式看科技翻译的忠实与变通 总被引:1,自引:0,他引:1
杨根培 《吉首大学学报(社会科学版)》2009,30(2):139-143
从认知图式的三种次图式--内容图式、语法图式和形式图式出发,探讨科技翻译中的“忠实”与“变通”问题,尤其是当源语作者的认知图式和译者的认知图式存在差异时,译者怎样处理“忠实”与“变通”两者之间的关系,使译文表达合意得体。 相似文献
19.
从女性文化看关汉卿旦本戏的文学史意义 总被引:2,自引:0,他引:2
张则桐 《盐城师范学院学报》2001,21(2):38-42
从女性文化视角审视关汉卿旦本戏的文学史意义,主要表现为对下层女性平等观照之下的真实和自觉理解基础之上的同情,以下层女性为焦点全面而深刻地揭示了元代的社会现实,成功地塑造了一批具有原创性质的女性形象. 相似文献
20.
刘满芸 《南京理工大学学报(社会科学版)》2007,20(5)
翻译源自语族间交流的愿望,而交流的复杂性在于,各民族都有其个性化的生存式样。民族生态的地域性,民族心理的别致性,民族文化的承传性,民族语言生成的历史性,民族语言结构的复杂与独特性等都限制着译者对原文信息的解读与重现,甚至非本族语言形式不能透彻地、淋漓尽致地表达原文。因此,如何达到两种语言与文化间的有效沟通,始终是翻译者与研究者思考的问题。文章运用综合文献分析法,从历时性视域,以语言的自然性特点与多样化生态为分析层面,探视翻译的开放性与"忠实"的相对性。 相似文献