首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   339篇
  免费   12篇
  国内免费   1篇
管理学   12篇
民族学   5篇
人口学   3篇
丛书文集   36篇
理论方法论   8篇
综合类   255篇
社会学   9篇
统计学   24篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   1篇
  2021年   4篇
  2020年   2篇
  2019年   2篇
  2018年   2篇
  2017年   8篇
  2016年   4篇
  2015年   4篇
  2014年   10篇
  2013年   21篇
  2012年   10篇
  2011年   25篇
  2010年   15篇
  2009年   22篇
  2008年   14篇
  2007年   24篇
  2006年   30篇
  2005年   29篇
  2004年   31篇
  2003年   28篇
  2002年   24篇
  2001年   20篇
  2000年   9篇
  1999年   2篇
  1998年   3篇
  1997年   3篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有352条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
人力资本的度量是一个长期困扰经济学家的问题,到目前为止还没有一个有效可行的方法去准确计算一个劳动者的人力资本存量。根据作业成本计算原理对人力资本的成本性态进行分析,用作业成本法来重新计量人力资本,提供相对更为准确的成本信息。这种方法不同于传统的计算方法,为进一步研究人力资本问题提供了参考。  相似文献   
92.
传统成本法问题研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
科技发展和市场竞争 ,是传统成本法造成不同产品之间的“成本转移”问题的基本原因 ;批量差异、工艺差异、品种规格差异是三种常见的“成本转移”形式 ;“成本转移”使产品成本信息失真 ,并导致经营决策失误、成本控制失败 ,最终降低企业的竞争能力和盈利能力  相似文献   
93.
虚拟企业存在制造费用较高的特点,只有采用作业成本法才能准确核算成本,反映真实的成本信息,并在此基础上为科学的决策提供支持.笔者就此对作业成本方法如何在虚拟企业中运用进行了初步研究,提出了虚拟企业的作业分析方法、作业重构方法,论述了具体的实施步骤.  相似文献   
94.
经过5年的WTO过渡期,我国服务业逐步全面开放,很多服务行业已经或即将面临国外同行的激烈竞争。作为我国欠发达省份的黑龙江省,因地处边疆,虽然服务业整体受到的冲击并不是很大,但是随着国际服务机构在中国的进一步发展和布局,将会对黑龙江省的服务业产生深远的影响。尤其是金融业、销售服务业、物流业、旅游服务业等主要行业均会面临巨大的机遇和挑战。一方面,外国服务行业将凭借其雄厚的实力、先进的技术、成熟的经营理念对黑龙江省服务行业造成冲击;另一方面,也会促使黑龙江省的服务行业提高竞争力,尽快与国际接轨。  相似文献   
95.
黑龙江省民族研究学会2004年年会暨少数民族全面建设小康社会专题研讨会于2004年在哈尔滨市召开,有68人出席了会议,有35篇涉及黑龙江省10个世居民族全面建设小康社会的论文在会上进行了交流。对少数民族及民族地区、人口较少民族、自治县县域等范畴的全面建设小康社会问题,提出了理论性的指导,对全面建设小康社会进程中的实际问题进行了可行性的论证。  相似文献   
96.
Delivering Open     
Chris Bulock 《Serials Review》2017,43(3-4):268-270
  相似文献   
97.
人的身心和谐发展是指人在德、智、体、美、心理等方面以及身心各项机能获得全面、协调、充分和自由发展。理想的学校教育是培养身心和谐发展的人。因此,在教育活动中,只有为学生营造自由探究的时空,让学生在自由的精神世界中、在丰富多彩的现实生活中实践,身心得到全方位的锻炼,才能提高各方面素质,获得全面发展。社会实践以学生的自主性活动为中心,以现实生活为基础,以实现人的身心和谐发展为目标,是推行素质教育的基本途径。  相似文献   
98.
99.
介绍了6种获取免费科技论文全文的方法,分别是有效利用大众搜索引擎;充分利用学术搜索引擎;收集常用的免费科技论文资源网站;关注本专业重要期刊主页、作者学术博客或相关科研机构网站;向朋友或论坛求助;直接向作者索取等。  相似文献   
100.
文学翻译的总原则应是诚实、中立。而要做到这一点就要先理解,后翻译,再理解。中国在文学翻译中的缺陷和失误非常巨大。研究表明,有译者自身修养的问题,诸如译者对基督教和古希腊罗马神话都很无知;译者对中国传统文化的理解也很肤浅;译者英汉语言的理解力和表现力很差,不能把原作的语言风格在译文中恰当地表达出来。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号