首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   16篇
  免费   2篇
丛书文集   1篇
综合类   17篇
  2015年   1篇
  2014年   4篇
  2013年   2篇
  2012年   3篇
  2011年   2篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1995年   2篇
  1994年   2篇
排序方式: 共有18条查询结果,搜索用时 328 毫秒
1.
1000年来,无数翻译家做出的巨大贡献数次改变了中国的命运,然而几十年来翻译界热衷探讨具体的翻译技巧问题而基本上忽略了翻译家的社会地位在降低的事实。翻译家社会地位降低的原因之一是泛滥的劣质译作败坏了翻译界的声誉,原因之二是整个社会对翻译家的辛苦重视不够。为改变这种状况,一方面翻译界应该向社会各界大力呼吁宣传,另一方面译者也应努力提高自身素质,本着对历史负责的态度,向社会贡献出优秀译作  相似文献   
2.
翻译是自由的,但也不是任意的,而是要遵守一定的原则和方法的;而诗歌的翻译也有其特殊的原则。新的实用型翻译原则应是:先理解,再翻译,再理解。意思就是先博览群书,理解好了原作才能翻译;认真翻译完全文之后,在全面理解的基础上还要再进行全面的修改。错译的原因全在于译者对原文的理解不到位。据此原则理解好了原诗的三个层面的意思之后再进行翻译的话,才能将原诗的意思翻译到位。不仅要理解原文的深刻内涵,也要理解到原作的修辞风格、语言风格等。因此,除了要尽量翻译出原作的内涵之外,还要尽量做到译文和原文的语言风格对等。  相似文献   
3.
自秦至清,封建王朝的更迭,无不充满杀戮、破坏和剧烈的社会动荡。唯有大清朝退出历史舞台,是一种和平的方式。王室颁布皇帝逊位诏书,将一个版图完整的国家、军队和架构尚稳定的地方政权体系交给了革命党人。辛亥革命时期,三水梁士诒参与清帝逊位、南北和谈、筹组"中华民国"政府等开天辟地活动。大智大勇,殚精竭虑,担当起极其重要且不可替代的角色。梁士诒在这一历史时期的卓越表现,值得发掘和尊重。  相似文献   
4.
基督教自1860年开始进入佛山,此后共有来自英国和美国的八个新教派进入佛山传教.它们在传教之余,开办了中小学的教育和西医的医疗服务,培养了很多的华人教师、医生和护士.1979年之后,佛山教会得到了恢复和发展.然而,它的继续发展面临着两个问题:一是教会需要以《圣经》的研习为根本内容,从而弱化祷告等形式化的仪式;二是佛山基督教会的发展,需要政策上和经济上的扶持.  相似文献   
5.
文学翻译的总原则应是诚实、中立。而要做到这一点就要先理解,后翻译,再理解。中国在文学翻译中的缺陷和失误非常巨大。研究表明,有译者自身修养的问题,诸如译者对基督教和古希腊罗马神话都很无知;译者对中国传统文化的理解也很肤浅;译者英汉语言的理解力和表现力很差,不能把原作的语言风格在译文中恰当地表达出来。  相似文献   
6.
音位作为语言中最基本和抽象的语音单位,通常以音位变体的形式出现.最小的对立的概念可以帮助理解音泣,但要真正区分音位至少必须遵从三条原则:语音相似原则,互补分布原则和模式匀整原则.  相似文献   
7.
朗费罗的著名诗歌之一是《箭与歌》.对于这首小诗的理解,关键的地方是要弄清楚“箭”和“歌”的象征意义.“箭”实际上象征着“恶”;“歌”象征着“善”.只有体会到了这一层意思,才能理解到诗人的道德情操,才能体会到该诗的美感,才能把它翻译得恰到好处.  相似文献   
8.
英语诗歌表面上看起来显得比较简单易懂,可是译者却往往译错。原因是没有理解到英诗的深刻内涵,没有遵守诗歌的翻译原则,更没有注意到译语的修辞要求。原诗是格律诗时,其用词用语也都是简洁浓缩的,寓意也是深刻的。尤其是它的韵律和节奏使之拥有音乐之美。因此,翻译时应该争取用仿汉语格律诗的形式和相对应的译语质量、修辞来表现之。否则,对于很看重格律诗的弗罗斯特而言,以自由体形式来翻译他的格律诗以及忽视修辞的作用将会大大弱化其诗作的价值。  相似文献   
9.
考虑到西方人和《圣经》的关系。对那些作品的研究解读也应建立在对宗教知识的了解之上。叶芝以《新约》中的预言为基础.描写了一个他所理解的耶稣的“二次圣临”。通过对《新约》原意的深刻理解和剖析,再比照诗作的深刻内涵。就会发现.《新约》的寓意和叶芝的寓意是完全不同的。在叶芝貌似忠诚的宗教诗中,叶芝其实是表达了他深刻的反基督思想。  相似文献   
10.
翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科,但是翻译实践更为重要。但在当今官方及学术界轻视译著价值的情况下,翻译教材的编撰也必然遭到了轻视。因而,唤起人们重视对于学生翻译能力的培养,以及重新定位翻译理论和翻译实践的地位和价值,显得十分迫切。翻译知识的普及要靠翻译教材进行推广,而提高译著的质量,才能有利于学生的学习、教育和中外文化交流活动。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号