排序方式: 共有111条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
刘珊珊 《河南科技大学学报(社会科学版)》2014,(5):49-54
东北沦陷初期,在日伪政府利用报纸进行文化殖民的同时,催生了以副刊《夜哨》为代表的文艺反战阵地,并凝聚了一支革命进步的文艺工作者队伍——"夜哨"作家群。他们以《夜哨》为文艺重镇开展了积极的抗日活动,成为沦陷区抗日文学史上浓墨重彩的一笔。从副刊《夜哨》这一文学活动的重要载体和作家创作的文学基本特征来呈现副刊与东北沦陷区文学的深层关系,对东北区域文学研究有重要的史料意义。 相似文献
42.
南宋词人章谦亨,《宋史》无传,清陆心源《宋史翼》亦未之补。《全宋词》章谦亨小传因属草创,故较简略,且有若干讹误,兹予订补。要点有:谦亨,湖州(或“安吉州”,即今浙江湖州一带)人。生于宁宗嘉泰元年(1201)以前。宁宗嘉定十七年(1224),扬州泰兴县(今属江苏)令。理宗绍定元年(1228)至四年(1231)正月,知信州铅山县(今属江西)。理宗端平元年(1234)五月,已干办行在诸军审计司。理宗嘉熙三年(1239)六月前,已知衢州(今属浙江)。六月,兼提点两浙东路刑狱公事。十二月,直秘阁、提点两浙东路刑狱公事、兼知衢州。是年,阶官已至朝请大夫。四年(1240)十一月,与宫观。 相似文献
43.
框架理论视角下鲁迅小说中隐喻的英译策略——以《狂人日记》和《药》为例 总被引:1,自引:0,他引:1
鲁迅小说中隐喻颇多,蕴含着丰富的文化背景知识,也是翻译的难点。基于框架理论,结合鲁迅小说《狂人日记》、《药》杨戴译本和莱尔译本中的隐喻翻译实例,从框架相同和相异两个角度探讨译者的隐喻英译策略。认为翻译框架相同的内容时可采用对等转换策略,对于框架相异的内容可采用移植和增补策略。 相似文献
44.
李发 《南昌航空大学学报》2010,12(1):88-92
古籍整理是一项非常重要的工作,文字训诂是进行古籍整理的基本功。用训诂方法整理古籍可以从三方面入手:第一,订补出土文献释文之误;第二,订补传世训诂材料之误;第三,补充前贤时修释义之缺。 相似文献
45.
吴静 《甘肃教育学院学报(社会科学版)》2014,(1):95-98
中国政治新词多词缀、缩写和四字短语的排比,翻译时需要应用各种策略,其中比较典型的是增补与省略.在翻译政治新词时,常常以遵循“政治等效”的翻译原则为前提,以选择正确的词类和弥合词义差异为标准,以满足译文语境为要求,对某些词恰当增补或省略,既可以避免词组的重复翻译,又能达到原文与译文政治等值的目的. 相似文献
46.
船舶碰撞油污损害承担连带赔偿责任的法理分析——兼评最高人民法院2005年《纪要》第149条 总被引:1,自引:0,他引:1
以侵权法中的因果关系学说、连带责任理论及立法规定为基础.对船舶碰撞造成油污损害时的法律关系进行了分析,认为船舶碰撞与漏油造成的油污损害之间不具有因果关系.针对船舶碰撞双方漏油及单方漏油的不同情况.分别分析两船对连带责任的承担--认为在两船都漏油而且油污损害无法合理分开时,两船构成共同侵权应当承担连带责任.一船漏油时两船不应承担连带责任;但基于民法中的补充责任理论,提出在特定情况下由非漏油方承担补充责任.本文侧重理论联系实践,并对最高人民法院<纪要>提出修改意见. 相似文献
47.
傅宏星 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2012,22(4):46-51
钱穆先生是现代中国最为重要的国学大师之一。他晚年定居台湾,在记忆衰退,又无大量文献可供稽考的情况下,耄耋之年写作回忆录——《师友杂忆》,因此记述难免出现偏差。但瑕不掩瑜,此书仍旧是一部20世纪中国学术发展史的实录,有着它书所无法替代的研究价值。文章主要利用1921年7月印行的《松江朱怀天先生遗稿》与《师友杂忆》比较参证,逐次辨析朱怀天生平事迹,去伪存真,增补缺失,力图完整展现钱穆与朱怀天交往的全过程。[1] 相似文献
48.
语境因素是认知语用推理发生的条件,是认知语境的来源,是认知语境的补充。译者在翻译时不得不根据译语读者的认知语境情况,做必要的翻译补偿。 相似文献
49.
方志 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(16):59-60
以运动员健康素质为基础,从生物化学和营养学的角度出发,阐述了运动前、运动中、运动后补充糖的必要性以及应该注意的问题。 相似文献
50.
赵君秋 《北华大学学报(社会科学版)》2001,2(2):61-63
《林家铺子》是矛盾短篇小说代表作之一,有“长短篇”之称。小说虽为“长短篇”,却组织有方,长而不乱,这主要归功于作的结构艺术。其结构特色为:一条主线贯穿始终,使得小说井然有序;情节起伏有致,叙述环环相扣;注意事件的前呼后应,保持有机联系;主线也融线相辅相承。;结尾深化主题,指出在这“大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米”的社会中真正的受害是贫苦百姓。 相似文献