全文获取类型
收费全文 | 8606篇 |
免费 | 266篇 |
国内免费 | 96篇 |
专业分类
管理学 | 85篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 55篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 30篇 |
丛书文集 | 1080篇 |
理论方法论 | 376篇 |
综合类 | 7016篇 |
社会学 | 310篇 |
统计学 | 12篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 31篇 |
2022年 | 51篇 |
2021年 | 53篇 |
2020年 | 87篇 |
2019年 | 82篇 |
2018年 | 92篇 |
2017年 | 105篇 |
2016年 | 123篇 |
2015年 | 210篇 |
2014年 | 567篇 |
2013年 | 539篇 |
2012年 | 624篇 |
2011年 | 770篇 |
2010年 | 617篇 |
2009年 | 545篇 |
2008年 | 571篇 |
2007年 | 724篇 |
2006年 | 659篇 |
2005年 | 560篇 |
2004年 | 490篇 |
2003年 | 488篇 |
2002年 | 380篇 |
2001年 | 299篇 |
2000年 | 169篇 |
1999年 | 45篇 |
1998年 | 19篇 |
1997年 | 22篇 |
1996年 | 15篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1982年 | 2篇 |
排序方式: 共有8968条查询结果,搜索用时 21 毫秒
31.
破除中西文化交流的三大思想障碍 总被引:3,自引:0,他引:3
王晓朝 《扬州大学学报(人文社会科学版)》2002,6(1):17-22
在当今全球化的大趋势下倡导和推动中西文化交流有三大思想障碍 ,即认定不可能有平等的文化交流 ,认定未来世界文化的大趋势是一种文化取代另一种文化或认定文化融合的最终境界是无差别的、统一的世界文化 ,夸大不同语言、文化系统的不可译性。在对平等交流有无可能 ,无差别的、统一的世界文化有无可能 ,准确的文化翻译有无可能等三个理论问题作了辨析以后 ,作者表达了一个愿望 :中西双方回到平等交流的元点上来 ,加深了解与认识 ,促进中西文化的进一步交流与融合。 相似文献
32.
我国高校将“两课”作为实施思想政治教育的主战场目前存在的最大问题是教育教学的某些方面出现离散趋向。本文通过对高校“两课”中出现的离散趋向的分析,认为在思想政治教育教学实践中要实施整合教育,并提出整合教育的具体构想。 相似文献
33.
外贸英文信函翻译是实现涉外贸易的重要环节,也是外贸函电课程的主要内容之一。本文分析了外贸函电翻译的主要特点以及现阶段外贸函电教学中存在的问题和误区,并提出了相应的解决方法。 相似文献
34.
朱峰 《淮海工学院学报(社会科学版)》2003,1(1):67-69,109
就当下艺术现状,尤其是架上艺术危机的分析,展开对绘画思想性的深刻思索,并通过对绘画与现代视觉传播媒介相互转译实验探讨,求取两者的不同所在,进而反映笔者对艺术现状的感知焦虑,以期在艺术的纯粹思维与纯粹摹写之间划定一个合理的空间,亦即确立纯艺术领域,用以对抗艺术消亡论观点. 相似文献
35.
翻译:意识形态的建构、解构、重建与解读 总被引:1,自引:0,他引:1
徐国柱 《湖南大学学报(社会科学版)》2008,22(2):107-112
翻译不仅是语言之间信息转换的文化活动,而且是一系列复杂的思维活动。意识形态以不同的语言形式隐藏在语篇之中,以各种隐蔽方式潜移默化地影响着作者写作、译者翻译以及读者解读文本。本文拟以批评语言学为主要方法论,强调翻译中语言分析和社会分析相结合的重要性,同时主张翻译研究应以语篇为单位,特别注意考察作者、译者、读者在翻译过程中的三元关系及其在意识形态的建构、解构、重建和解读过程中的作用,以便弄清翻译的本质并有效地解释那些"不忠"的现象。 相似文献
36.
史传龙 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,(5):73-75
邓小平“猫论”揭示了目的与手段之间的辩证关系。它的提出为人们解决实际问题提供了科学的方法论指导。科技翻译作为一种对特殊文体的翻译有其自身的特点和规律,而。猫论”对科技翻译有着重要启示。 相似文献
37.
薛宁地 《中北大学学报(社会科学版)》2008,24(2):38-40
文学翻译中所讨论的"形似"与"神似"的问题在科技翻译中也存在。科技翻译应分两部分来考虑翻译原则:一部分是除核心词语以外的部分,这里基本不用考虑"形似"与"神似"的问题,译文只求"准确,易懂"。另一部分是核心词语的翻译,即新出现的科技词语的翻译。翻译核心词语的时候,译者应该尽量争取做到译文与原文不仅"形似",而且"神似"。 相似文献
38.
长期以来对许多商标翻译原则的僵化理解,引发了商标翻译实践中的诸多问题.商标翻译中译者创造性的缺失就是其中一个重要的缺陷.以译者创造性为切入点,着重分析了商标翻译中译者创造性缺失的原因和由此带来的种种问题;在此基础上,尝试着从文化视角、方法视角和接受视角三个方面提出了补偿策略,进而抑制传统商标翻译的缺陷、超越文化干扰和融合不同文化消费者的心理,以达到提高商标翻译质量的目的. 相似文献
39.
周晔 《盐城师范学院学报》2008,28(2):67-72
个性化原创比喻构成翻译的难点甚至盲点。结合纽马克的翻译思想,通过挖掘比喻修辞的深层特点,即本体、喻体之间的相似性来考察《围城》英译本的得与失,我们看到,译者既要充分调动自身素养,又要关照相关读者的理解水平和想象力,既给他们留下足够的想象空间,又要防止思维空白的产生,以确保比喻的认知功能与美学功能的有效传达。 相似文献
40.
经济增长极限的仍然存在,说明任何一具体的经济增长率都是通向极限的阶梯。代际关系上的经济增长率的合理性过份依赖于技术乐观主义,人与自然关系中的经济增长率的合理性只是形而上的玄想,代内关系的经济增长率的合理性只能衍生于单一的效率价值取向。这说明合理的经济增长率在经济伦理的应有视角里是虚幻的。人类必须在人口、科技、经济、政治和社会等制度结构方面建立起与可持续发展和生态文明相适应的经济伦理观。 相似文献