首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7180篇
  免费   211篇
  国内免费   65篇
管理学   112篇
民族学   59篇
人才学   3篇
人口学   29篇
丛书文集   820篇
理论方法论   125篇
综合类   5998篇
社会学   262篇
统计学   48篇
  2024年   6篇
  2023年   21篇
  2022年   44篇
  2021年   31篇
  2020年   60篇
  2019年   73篇
  2018年   82篇
  2017年   80篇
  2016年   104篇
  2015年   168篇
  2014年   469篇
  2013年   392篇
  2012年   531篇
  2011年   675篇
  2010年   577篇
  2009年   542篇
  2008年   508篇
  2007年   612篇
  2006年   516篇
  2005年   428篇
  2004年   398篇
  2003年   379篇
  2002年   329篇
  2001年   219篇
  2000年   114篇
  1999年   30篇
  1998年   13篇
  1997年   15篇
  1996年   11篇
  1995年   6篇
  1994年   3篇
  1993年   8篇
  1992年   3篇
  1991年   2篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
  1988年   2篇
  1987年   1篇
  1985年   1篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有7456条查询结果,搜索用时 62 毫秒
41.
一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即“异化”,后者即“归化”。异化论与归化论似乎不可调和,而实际上,翻译中没有绝对的异化,也不会有绝对的归化。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然,文化杂合具有抵抗强势文化的积极意义。异质文化在林语堂译《浮生六记》时的兼容与杂合为我们提供了具体的实例,说明了除异化与归化之外,文化杂合也是文学翻译中处理文化问题的一条成功之路。  相似文献   
42.
翻译标准众说纷纭,各有千秋。本文尝试从旅游文本的翻译特点,通过例证来寻找旅游翻译的标准;并从旅游翻译的角度来思考翻译标准多元互补论对旅游文本英译的指导作用。  相似文献   
43.
文学翻译审美的陌生化性   总被引:3,自引:0,他引:3  
陌生化理论对文学翻译研究具有重要的参考价值,因为翻译的审美客体的异域性及杂合性能给审美接受者以新奇的审美享受,赋予文学翻译的陌生化特征。文学翻译审美的陌生化意味着避免将文本归化成译入语读者所熟知或显而易见的内容,而是将源语文本的语言和文化差异的保留即异域化、将陌生化的手段保留或将源语文本的语言文化差异与平行文本的诗学特征杂合即杂合化,使翻译审美主体和审美接受者不断有新的发现,从而延长其关注的时间和感受的难度,增加审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受之中化习见为新知和新奇,产生新奇感。它包括翻译选目陌生化和翻译语言文化的陌生化,是翻译审美和翻译伦理的要求,其本质特征是违背特定时期的翻译规范,特别是审美接受者的期待规范,造成陌生化效果。  相似文献   
44.
建设学习型教师队伍   总被引:2,自引:0,他引:2  
在知识经济时代,学习的重要性不言而喻。教师作为一个传播文化知识的职业群体,自觉学习乃至终身学习是他们的职业需要。构建学习型教师队伍不仅可以帮助教师个体成长和发展,而且还能使教师个体和教师群体以及学校组织同步发展。本文简要论述了建设学习型教师队伍的意义,提出构建学习型教师队伍和学习型组织的具体策略。  相似文献   
45.
通过对艺术创作过程的分析,论证文学翻译为一门特殊的艺术再创作。无论是创作冲动、艺术构思,还是艺术表达,文学翻译与艺术创作都具备同一性。但是两者并非完全相同,文学翻译受到原作等各方面因素的限制。通过对这一问题的论述,提倡创造性翻译,以实现译者的自身价值。  相似文献   
46.
In many developing regions, women and young girls spend several hours daily in the collection of natural resources. Still the link between these household resource strategies and stakeholder perceptions of development priorities remains unexplored. This project examines this association with survey data representative of the adult population from Ghana’s Coastal Region. Although natural resource scarcity and the sustainability of resource use represent key development challenges, there are others (e.g., energy, sanitation, employment, and educational opportunities). As such, even in the face of natural resource scarcity, individuals may place greater importance on other dimensions of development, especially if household resource strategies are perceived as relatively efficient. The analytical focus here is on water and the results suggest that gender roles shape household water collection strategies, while also shaping these strategies’ perceived opportunity costs. Specifically, Ghanian adults more often see drinking water provision as their primary development need when water sources are distant and/or when male household members collect water (particularly male heads). In the end, I argue that social science inquiry benefits by contextualizing social dynamics within environmental context, particularly within cultural settings in which human subsistence is intimately tied to the state of the natural environment.  相似文献   
47.
语言学的发展一直在不断地影响着翻译理论的发展,只不过有时这种影响很间接,尼达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位,但这位大师最近宣布其观点已经发生根本变化,尼达学术观点的变化无疑会给目前译学建设带来一定的负面影响。本文着重从翻译理论的作用、翻译标准及语言学与翻译的关系三个角度对尼达翻译思想的转变加以分析;重新阐述理论在译学框架中的地位及作用,理论和实践的关系及翻译理论的意义。  相似文献   
48.
在英汉互译中,设法使原语与译语达到几乎完全的等效,就成了译者为之竭尽全力奋斗的目标。它要求译者融会多方面的知识,考虑多种因素,结合自己各方面的才能,综合运用各方面的阅历、技巧和文化视点的转换构思。它是翻译领域中要求较高的一种技艺和技巧。文章从词汇表达,句子构建和语篇处理的角度,谈翻译的等效性。  相似文献   
49.
英汉习语的文化翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
由于文化背景的不同,英汉两种语言的习语文化内涵也有差异。该文先从思维方式、风俗习惯、宗教神话和地域环境四方面讨论了英汉习语文化内涵的不同,然后分析了引起习语翻译障碍的原因,依据等效翻译理论对习语翻译的方法作了简要探讨。  相似文献   
50.
语境是关系到翻译成败的最为重要的因素之一。它制约和影响着词汇的意义和语言手段的选择,限制和促成言语活动的效果的产生。语境在英译中的过程中是具有一些规律性的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号