排序方式: 共有299条查询结果,搜索用时 13 毫秒
81.
崔海英 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(1):103-105
从认知语义学的角度解说英语习语的含义和语义。认为语言受到人类的认知.环境、生活环境、认知能力、自然环境、社会环境等各种因素的影响和制约,是有理据和动因的。习语的语义是有理据性的,而理解习语特殊意义的两个重要的认知机制就是隐喻概念和转喻概念。 相似文献
82.
张鑫鹏 《长春工程学院学报(社会科学版)》2011,12(1):99-101
从结构、意义等方面对<祖堂集>中的成语进行考察,发现成语结构多样化,以联合结构为主.指出佛教成语运用方式多种多样,如减少文字、更改文字、同素异序,通过对有关佛教成语意义的考察,认为绝大多数佛教成语的意义发生变化,并力求反映佛教成语在晚唐五代禅录中的语义面貌;最后拟揭示佛教对词汇发展所产生的深远影响. 相似文献
83.
汉语成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的定型词组或短句。它体现了中国特定的历史背景和风土人情,因此,将汉语成语翻译成与原文对等的英语比翻译其它语言成分更困难,更需要译者注意东西方文化的异同。由于东西方文化既有共同也有差异之处,在翻译汉语成语时就要考虑到这些因素的影响,使成语翻译尽量能传达我国民族形象和文化特点,引导读者接受中国文化。 相似文献
84.
乐爱国 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2004,(2)
《管子》在自然观上提出精气说 ,并较多地从人的生命构成上论述精气 ,从而把精气看作是生命的物质基础 ,形成了精气生命观 ;《管子》提出的阴阳五行说 ,也较多地与人体的脏器组织联系在一起 ,形成了初步的五行脏腑观 ;《管子》还在精气论和阴阳五行说的框架之下 ,在养生方面提出了不少合理的观点 ,在古代气功学方面提出了许多见解。 相似文献
85.
王东洋 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2005,3(3)
语言与文化是相互交叉的,也是相互渗透的。语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵。翻译作为跨文化交际的最主要的手段,是和文化紧密地结合在一起的。但是,由于差异所带来的可译性限度是难以避免的,即翻译中不可能不存在文化障碍。通过对英汉词汇、英语习语和汉语成语在文化内涵上的差异加以分析,指出在翻译中如何跨越文化障碍,缩短由于缺乏理解而产生的距离,避免不必要的文化冲突。 相似文献
86.
李立业 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2002,4(3):94-96
食品词在英语中得到越来越多的反映。食品词及其由之构成的习、俗、俚语为英语语言增添了奇异的光彩和活力。文章探讨了英语食品词的特点和应用 ,把它用于教学、写作和词汇学研究中 ,使英语语言更加丰富多彩 相似文献
87.
邵伟国 《宁波大学学报(人文科学版)》2006,19(1):89-93
文章提出“内部被动句”和“外部被动句”概念并从四个方面进行论述。被动句的历史溯源;“V NP Prep”动词习语的结构分析;“内部被动句”和“外部被动句”转换的特点;被动转换的语义限制。最后强调“内部被动句”和“外部被动句”是英语被动转换中比较独特的现象,应谨慎使用。 相似文献
88.
89.
吴军赞 《西华师范大学学报(自然科学版)》2006,(5):126-129
本文阐述了语境及文化语境的内涵,认为对文化语境的把握和理解是英汉习语翻译成败的关键,在此基础上,作者进一步提出了英汉习语翻译的对策。 相似文献
90.
汉英习语翻译中的文化意蕴对比分析 总被引:3,自引:1,他引:2
指出习语包含着丰富的文化信息,因而形成汉英习语语义的不对应性,阐述了中西文化差异所导致的汉英习语指称意义与联想意义的不对应性;分析了汉英习语互译过程中所出现的几种翻译错误,强调在翻译过程中注重文化因素的必要性。 相似文献