首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   24篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
管理学   1篇
劳动科学   1篇
丛书文集   1篇
综合类   10篇
社会学   12篇
  2019年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   4篇
  2010年   7篇
  2009年   3篇
  2008年   1篇
  2007年   2篇
  2005年   2篇
  2004年   1篇
  2003年   2篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有25条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
老人的欢声笑语 日前,福建省福州市台江区十三桥社区居家养老服务站内欢声笑语阵阵,榕晨社工服务中心的10名社工正以互动魔术、棋牌比赛、养生讲座等活动与20多名老人热烈互动。  相似文献   
12.
林蔚 《金色年华》2010,(6):30-30
大家给一位海外奋斗的单身精英男接风洗尘。饭点未到,八婆党们已经全体到齐,无他,只是要乘机“八卦”下精英男的个人问题。  相似文献   
13.
在当前的事业单位绩效工资改革的大背景下,做好辅导员绩效考核尤为显得重要,实施辅导员绩效考核有着重要意义,辅导员绩效考核的指标体系应根据辅导员的工作特点,从德、能、勤、绩四个方面作出具体可操作的规定。  相似文献   
14.
15.
分析许渊冲唐诗英译的翻译策略,并从许译用字选词“神似”、发挥英语语法结构优势、中英语言文化竞赛创优的角度,分析总结许渊冲唐诗英译的艺术成就,旨在对翻译实践与教学带来指导意义,同时亦是对“中国人的诗还是由中国人译为佳”论点的支持及对许译唐诗艺术风格的高度赞赏。  相似文献   
16.
男人如车     
林蔚 《金色年华》2010,(2):52-52
收到眼镜男的短信时,苏小小正跟闺蜜大快朵颐,顺便瞄了一下短信,却乐得差点满嘴的饭都喷了。  相似文献   
17.
陌生化翻译是借助异域化和混杂化等翻译方法适当抛弃语言的一般表达方式,将目的语文本变得"陌生",以延长翻译审美主体和审美接受者的关注时间和感受难度,化习见为新知和新奇,增加审美快感.分析许渊冲翻译风格中陌生化翻译策略的成功运用,描述了作为译者兼文学创作者的双重身份的翻译实践,特别是其主体性张扬的丰富的翻译艺术技巧.  相似文献   
18.
林蔚 《金色年华》2009,(3):44-44
我们叫她“小妖精”。 这个28岁的已婚女人,青春已经走向尾声了,相貌也只是中上之姿,个儿不够高,脸儿有点圆,还有点婴儿肥,怎么看都不过是个风姿绰约的少妇,而非情海里翻手为云覆手为雨的妖精。可是她,在公司里扑闪几下大眼睛,就有一拨儿不更事的小青年废寝忘食地给她卖命。她辞职去读书,咬着笔尖做求知状,  相似文献   
19.
试论民俗体育与学校体育发展   总被引:1,自引:0,他引:1  
长期以来,民俗体育研究一直未能引起人们的足够重视.而随着群众体育运动的蓬勃发展,在学校中开展民俗体育成了学校体育改革的一个重点,对此,在阐述民俗体育丰富内涵的基础上,就我国学校体育和民俗体育的发展历史进行了简要回顾,并针对民俗体育在学校体育中的开展现状和作用进行了分析,提出了在学校体育中发展民俗体育的对策和措施.  相似文献   
20.
工匠精神在中国古代制造、教育等行业中备受推崇,也是千百年来中医药学术薪火传承的延续动因,其内涵集中体现在“上工治未病”“大医精诚”等方面。然而,由于受到西学东渐以及浮躁社会心理等因素的影响,中医药工匠精神在一定程度上开始式微。新时代,传承并创新发展中医药必须以价值理性为引领,重塑、培育、坚守中医药工匠精神,并在中西医交融和国际合作交流中进一步阐释和弘扬。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号