全文获取类型
收费全文 | 531篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
管理学 | 32篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 6篇 |
人才学 | 16篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 84篇 |
理论方法论 | 12篇 |
综合类 | 353篇 |
社会学 | 32篇 |
统计学 | 5篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 26篇 |
2013年 | 28篇 |
2012年 | 29篇 |
2011年 | 29篇 |
2010年 | 40篇 |
2009年 | 50篇 |
2008年 | 46篇 |
2007年 | 39篇 |
2006年 | 32篇 |
2005年 | 31篇 |
2004年 | 25篇 |
2003年 | 21篇 |
2002年 | 23篇 |
2001年 | 24篇 |
2000年 | 14篇 |
1999年 | 15篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
排序方式: 共有543条查询结果,搜索用时 46 毫秒
101.
英语句子一致性规律的话语结构分析 总被引:1,自引:0,他引:1
欧阳美和 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2000,31(3):134-137
句子的一致性是英语写作的基本问题.应用话语结构分析法,对英语句子小句间的一致性规律进行研究,可以得出实现句子一致性的五种扩展式,即零形扩展式、补充式扩展式、包容式扩展式、鱼鳞式扩展式和层继式扩展式. 相似文献
102.
张凤琴 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》1999,(3):68-70
翻译工作一般要经过两个程序:理解原文(英文)与译成汉语。在实际操作中,这两个程序不是单向的。译一个句子,往往耍从英语到汉语,汉语到英语仔细推敲,反复研究多次,直到这句话的译文与原文意思完全符合。一篇文意译好以后要再作润饰,这两个程序才算完竣。在英文翻译中,为了能更好地理解原文,笔者认为应掌握以下三方面的要领。一、译文时要注意再上下文看上下文就是看原文的词(或词组)与词、词与句子、句子与句子、文章的这一部分意思与其它部分意思之间的有机联系,了解它们之间的语法关系及逻辑关系,从而准确地理解作者所表达… 相似文献
103.
论重复抵押 总被引:14,自引:0,他引:14
常宇 《清华大学学报(哲学社会科学版)》1999,(2)
抵押是近代民法中一项重要的担保物权制度,在保障债务履行及市场融资方面发挥着重要作用。本文重点论述一个抵押物上负有多个抵押权的重复抵押制度。首先,确定重复抵押的概念,讨论形式上的重复抵押的一些特点;其后,对担保法第三十五条对重复抵押所作的限制进行研究,说明法律强行规定“抵押物价值必须大于被担保债权”的不适当性;再后,分别从抵押权设立上的关系、抵押担保范围的关系、先序抵押权消灭后后序抵押权的次序处理问题、抵押权的让与与抛弃、对后序抵押权人的特殊保护等方面,探讨重复抵押中各抵押权人之间的关系 相似文献
104.
在中学英语教学和高考英语复习中,辨析清楚英语主语和谓语的一致关系,通常是教师和学生难解的问题。笔者依据多年的教学实践,阐释并辨析英语主语和谓语的一致关系。一个句子中的谓语动词必须与其主语的人称、数的形式保持一致关系。也就是说,英语句子中,主语的"人称"和"数"要限制、决定谓语动词的形式变化,这就叫"主谓一致"关系。它通常依据三项原则:语法一致;意义一致;就近一致。 相似文献
105.
柳鑫淼 《北京科技大学学报(社会科学版)》2019,35(2):25-31
名词生命性信息为句子加工提供了重要的词汇语义线索,然而,随着年龄的增长,个体加工和运用生命性信息的能力也会发生变化。本研究通过自定步速阅读实验对比了老年人和青年人加工汉语关系从句的生命性效应。研究采用汉语主语关系从句作为实验材料,操控了关系从句宾语名词的生命性特征(有生命,无生命)和主句主语名词的生命性特征(有生命,无生命)。研究发现,对于老年组而言,关系从句中名词的生命性特征对在线加工的阅读时间没有显著影响,而在青年组中,主句主语是无生命名词的关系从句比主句主语是有生命名词的关系从句更难加工。这表明,同青年人相比,老年人利用生命性信息的能力发生了退化。研究结果为容量限制理论提供了证据。 相似文献
106.
《重庆工商大学学报(社会科学版)》1995,12(4)
修辞是为增加表达效果而进行的语言活动.学报编辑对文章的调整润色,实际上就是如何运用修辞的过程.具体而言,就是要注意标题、篇章结构、句子与词语的修辞运用 相似文献
107.
108.
所谓翻译,即是将一种语言转换成另一种语言--目的语(the target language)或是接受语,而其意义保持或大致保持不变.也就是说,翻译是一种跨语言的活动.语言之间的共性是可译性的基础,语言之间的差异性则是翻译的主要障碍.翻译要克服的实际上就是语言之间的这种差异性. 相似文献
109.
汉语句子具有灵活的语序,主语、宾语和状语可出现在不同的位置上而使得句义大致保持不变。从范畴类型逻辑角度看,需要提供说明汉语灵活语序的工具。因此,给出关于范畴位置移动的结构公设,构成特定的范畴类型逻辑系统,即多样模态逻辑,并给该系统的可能世界语义学的可通达关系确立相应的限制条件。其次,为说明汉语语义异常句的合理性,提出一种多体的范畴类型逻辑,构建有关的结构公设,通过相关正常语义句的推导来证明异常句的成立。此外,为强调句子生成过程中各种词类的搭配限制,从而生成合符直观和认知的句子,设想用类型一逻辑语义加特征结构的并行推演来解决这个问题,为汉语句法和语义生成的计算机实现提供理论依据。 相似文献
110.
针对双参数指数分布的异常大数据,给出了一种新的检验方法。寻找到总体参数的具有较好稳健性的估计量,并在此基础上构造出检验统计量,求出了该检验统计量精确的概率密度函数和大样本情形下的近似分布,得到了检验临界值简洁的近似表达式。 相似文献