全文获取类型
收费全文 | 62424篇 |
免费 | 1339篇 |
国内免费 | 324篇 |
专业分类
管理学 | 6364篇 |
劳动科学 | 265篇 |
民族学 | 805篇 |
人才学 | 1804篇 |
人口学 | 75篇 |
丛书文集 | 13688篇 |
理论方法论 | 2124篇 |
综合类 | 33341篇 |
社会学 | 5318篇 |
统计学 | 303篇 |
出版年
2024年 | 201篇 |
2023年 | 592篇 |
2022年 | 494篇 |
2021年 | 995篇 |
2020年 | 1015篇 |
2019年 | 1477篇 |
2018年 | 535篇 |
2017年 | 1119篇 |
2016年 | 1336篇 |
2015年 | 2039篇 |
2014年 | 4453篇 |
2013年 | 3941篇 |
2012年 | 4002篇 |
2011年 | 4571篇 |
2010年 | 4271篇 |
2009年 | 4580篇 |
2008年 | 4898篇 |
2007年 | 3861篇 |
2006年 | 3124篇 |
2005年 | 2987篇 |
2004年 | 2691篇 |
2003年 | 2492篇 |
2002年 | 2333篇 |
2001年 | 2277篇 |
2000年 | 1608篇 |
1999年 | 730篇 |
1998年 | 359篇 |
1997年 | 281篇 |
1996年 | 240篇 |
1995年 | 146篇 |
1994年 | 131篇 |
1993年 | 91篇 |
1992年 | 70篇 |
1991年 | 58篇 |
1990年 | 21篇 |
1989年 | 25篇 |
1988年 | 12篇 |
1987年 | 16篇 |
1986年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1965年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
1935年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
102.
103.
学生在阅读活动中,经常伴随着摘抄这一阅读行为,但在具体摘抄时,很多学生要么是没有目标,“参差荇菜,左右采之”胡乱抄写;要么就是“提笔四顾心茫然”,无从下笔。摘抄的内容应该立足于能对心灵以慰藉,能对写作有帮助,将阅读与育人结合起来,将阅读与写作结合起来,是对摘抄内容最好的界定。 相似文献
104.
105.
黄石市是湖北省宗教工作重点地区之一,五大宗教齐全,其中佛教寺院占全市宗教活动场所的近80%。为解决黄石宗教活动场所规范化管理中、思想认识上的一些偏差和困惑,在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,回答宗教活动场所"坚持和巩固什么?完善和发展什么?"的问题,思考何种路径推进黄石宗教活动场所管理的科学、有序和规范再提升,2019年11月,黄石市佛教协会班子成员组成参访团,赴江苏省重点佛教寺院学习借鉴规范化管理经验。 相似文献
106.
“统计”一词,众人皆知。它既是一个整体,又是“统”与“计”两个独具含义的字的组合。历史上先有英文的“statistics”还是先有汉语的“统计”?这有待考证。但有一种说法(刘叔鹤,1983年),“统计”一词因1903年钮永建、林卓南等翻译日本横山雅男所著的《统计讲义录》而来。我认为这已不重要.重要的是它很确切地体现了统计自身的内涵。 相似文献
107.
习近平总书记关于高校思想政治工作的重要论述,是对马克思主义立场、观点和方法的科学运用,闪耀着唯物辩证法的思想光芒。这些重要论述贯穿着“变”与“不变”的辩证思维,集中体现为四个方面的理论特质,即在党性原则与人民立场的辩证统一中坚守“生命线”、在问题导向与顶层设计的辩证统一中牵住“牛鼻子”、在深邃思想与亲和话语的辩证统一中强调“接地气”、在理论自信与实践自觉的辩证统一中提升“获得感”。 相似文献
108.
新课程标准指出人文性是语文课程的基本特点之一,写作作为语文教学中非常重要的组成部分,在写作中体现人文思想和价值是很有必要的,教师在教学中应注重人文思想的渗透,从而进一步提升学生的作文水平。本文主要分析了如何在写作中体现人文思想的方法与途径。 相似文献
109.
110.
袁卓喜 《上海理工大学学报(社会科学版)》2020,42(2):114-119
目前对隐喻翻译的讨论普遍聚焦喻体等值转换或意象投射等问题,模糊了隐喻认知与修辞隐喻的差异。在综述隐喻的话语功能基础上,对党和国家领导人的发言和政府工作报告中所使用的隐喻及其对应译文进行较为深入的分析,认为政治话语中的隐喻具有阐释与劝说功能。为了发挥政治话语中隐喻的对外阐释与说服功能,翻译应技巧性地选择相应的翻译策略,根据隐喻的功能采用直译、直译加注、转换喻体、换以明喻以及释译喻义等方法进行隐喻翻译,以便更好地提高对外话语的传播效果。 相似文献