全文获取类型
收费全文 | 373篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 45篇 |
劳动科学 | 5篇 |
民族学 | 8篇 |
人才学 | 8篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 58篇 |
理论方法论 | 20篇 |
综合类 | 165篇 |
社会学 | 54篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 7篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 20篇 |
2013年 | 20篇 |
2012年 | 26篇 |
2011年 | 24篇 |
2010年 | 33篇 |
2009年 | 38篇 |
2008年 | 26篇 |
2007年 | 20篇 |
2006年 | 13篇 |
2005年 | 14篇 |
2004年 | 20篇 |
2003年 | 13篇 |
2002年 | 13篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1988年 | 2篇 |
排序方式: 共有379条查询结果,搜索用时 453 毫秒
131.
商业银行客户细分模型的建立与应用 总被引:4,自引:0,他引:4
文章尝试利用层次分析法(AHP)建立商业银行基于客户价值的客户细分模型,通过对已有客户数据分析、挖掘,将客户进行细分,从而确定银行的核心客户和主要客户群体,并制定相应的营销策略。 相似文献
132.
133.
中外刑法学界对被害人承诺的称谓和含义有不同的理解.文章首先分析了中外学者对被害人承诺的定义的不同理解,然后论述了被害人承诺的构成要件. 相似文献
134.
135.
为验证政府补助对研发投资增长的跨期影响,以2008~201 9年沪深A股上市公司为对象,实证分析发现,政府补助能够推动当期研发投资增长,但对滞后一期的研发投资增长产生抑制作用,不能形成研发投资增长的惯性。条件跨期效应检验发现,在研发强度高和政府补助多的企业中政府补助的跨期抑制作用显著,政府补助的同期促进效应随着补助提高而降低,跨期抑制效应随着补助和研发提高而加剧;从代理治理的角度来看,高管职业忧虑低、审计质量高以及市场竞争激烈减弱了政府补助对研发投资增长的跨期抑制效应;从财务盈余的角度来看,现金持有高和经营现金流充裕减弱了政府补助对研发投资增长的跨期抑制效应。进一步研究发现,政府补助对研发投资存在同期跟随的特征,验证了政府补助是临时性的而非长久之计,需要推动企业形成研发投资增长惯性。 相似文献
136.
转基因食品贸易纠纷凸显出全球化进程中贸易与环境议题的复杂性。以主权国家为中心的全球治理模式在纠纷解决上显得举步维艰。在全球治理机制更新与格局调整的背景下,对转基因食品贸易纠纷的解决应通过治理主体、治理形式和治理层次的多元化,来实现纠纷解决理念的转换、纠纷解决机制的完善及柔性治理的转化。我国须坚持民主平等原则、权责统一原则,通过转基因食品贸易战略选择、制度设计和配套机制建设,提升应对转基因食品贸易纠纷的能力,维护本国利益与全球治理机制的协调与平衡。 相似文献
137.
作为当代具有女性意识的女作家之一,铁凝一直以其无限的同情、爱、悲悯和理解关注着女性世界,用汉字重现女性生活的本真状态,以其强烈的女性意识探索两性之间的关系,所以铁凝早期文本对女性命运进行艰苦探索的同时,也不自觉地展现了一幅别开生面“男性真相图”。 相似文献
139.
翻译测试的“结构效度”及其实现 总被引:5,自引:0,他引:5
李欣 《东北大学学报(社会科学版)》2004,6(3):217-219
指出翻译测试是评估翻译教学质量、促进教学改革的重要手段.从翻译的思维活动来描写翻译过程,可将其分为:分析阶段、转换阶段和重构阶段.结合语言测试的"结构效度"理论,提出翻译测试所考查的三种能力为理解能力、表达能力和翻译知识.将翻译能力的构成作为翻译测试的理论依据,从理论上确定翻译测试的"结构效度".探讨了在翻译测试中,通过题型设计、内容选材等方法,实现翻译测试的"结构效度". 相似文献
140.
从汉英语言文化差异看古诗英译中的变通问题 总被引:2,自引:0,他引:2
李欣 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2003,6(3):94-96
诗歌翻译是一个难题,尤其是古诗英译。这是因为汉英两种语言在文化背景、语法等方面存在着明显差异,而作为承载古诗意境的古汉语的句法更加灵活多变。因此,要将这些经典之作完美地移植到语法严谨的英语中确实有很大的难度。这就要求译者在理解原诗的基础上对诗中必要的地方进行变通处理,以确保古诗意蕴的准确传递。本文拟从汉英两种语言文化上所存在的差异入手,通过实例分析阐述古诗英译中的几种变通方式。 相似文献