首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   115篇
  免费   3篇
  国内免费   1篇
管理学   8篇
民族学   1篇
人才学   3篇
丛书文集   21篇
理论方法论   5篇
综合类   79篇
社会学   2篇
  2023年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   3篇
  2019年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   7篇
  2014年   7篇
  2013年   2篇
  2012年   5篇
  2011年   14篇
  2010年   13篇
  2009年   7篇
  2008年   16篇
  2007年   13篇
  2006年   4篇
  2005年   6篇
  2004年   1篇
  2003年   3篇
  2002年   4篇
  2001年   3篇
  2000年   4篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有119条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
与笔译相比,口译具有它自身的特点,即使是久经沙场的口译员由于原语和译语在表达及文化上存在着差异也不可能将所有的信息全部在极短的时间内用流畅的语言转换成对等的译语。本文以张建威先生翻译美国前国务卿基辛格博士在1996年第8届大连国际服装节开幕式致辞为例,利用可接受理论分析口译译文的可接受性。  相似文献   
82.
本文运用Lefevere的"话语世界"概念及Toury的翻译规范理论,以《离婚》中的绍兴方言词为研究对象,通过原文及其四种英译本的比较,考察译者各自采取的翻译规范。文本考察发现,四种译本均表现出翻译行为的规律性变化,即译文在倾向于充分性或可接受性方面有规可循。  相似文献   
83.
几十年来,等效翻译理论的研究取得了较大进展,尤其以奈达的“动态对等”理论最受关注。文章通过对《红楼梦》英译本中几则译例分析,指出在中文作品英译时尤其应当进行读者预设,以提高译作的可读性。  相似文献   
84.
本文探讨了翻译中文化障碍产生的根源和英汉语跨文化翻译的基本原则与方法,并提出应遵循文化翻译基本原则,在翻译实践中可将原语文本至少以两种形式翻译出来。  相似文献   
85.
外宣翻译的目的是让其受众明确无误的理解和接受所传递的信息.达到这一目的译者应设法化解两种语言在文化和表达方式的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息过程中不遇障碍.  相似文献   
86.
本文运用现代语用学和话语分析的理论 ,对汉语话语生成时话题的选择 ,话题与述题的组合进行了论述 ,指出生成话语时应遵循可接受性和同现性的原则 ,并提出了话语生成的逆向组合方式  相似文献   
87.
88.
伦理学的客观性,历来是一个令人困惑的难题。普特南(H,Putnam)站在新实用主义立场上,批判了逻辑实证主义割裂事实与价值从而否定伦理学客观性的观点;继而以“内在实在论”为舞台,展示了事实与价值的相互渗透,论证了伦理学与其他科学没有本质的区别,道德的客观性只能是对人而言的客观性。本文论述了普特南的这一思想并分析了它的得失。  相似文献   
89.
电子商务依托现代高新技术全面改变着传统贸易的经营理念和方式,其表现载体数据电文应用到诉讼领域成为电子证据.与传统证据相比,电子证据的可接受性、证明力以及搜集采信等问题存在较大立法障碍和适用困难.必须加强研究电子商务证据新特点,借鉴国际组织有益探索,逐步建立我国电子证据法律制度,为电子商务的顺利发展提供法律保障.  相似文献   
90.
许锋 《决策与信息》2011,(9):215-215
青年员工强烈的责任感、使命感、归宿感对组织的发展至关重要、在新的历史形势下,如何通过卓有成效的思想教育工作,调动青年员工的进取心,焕发青年员工的工作激情,需要的不仅仅是耐心和苦口婆,更需要艺术和技巧。而坚持可接受性原则,是保障思想教育工作成效的一个必要条件。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号