首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5008篇
  免费   109篇
  国内免费   19篇
管理学   590篇
劳动科学   68篇
民族学   221篇
人才学   151篇
人口学   4篇
丛书文集   409篇
理论方法论   109篇
综合类   2507篇
社会学   967篇
统计学   110篇
  2024年   4篇
  2023年   38篇
  2022年   40篇
  2021年   65篇
  2020年   64篇
  2019年   68篇
  2018年   28篇
  2017年   93篇
  2016年   150篇
  2015年   215篇
  2014年   470篇
  2013年   365篇
  2012年   479篇
  2011年   473篇
  2010年   395篇
  2009年   321篇
  2008年   353篇
  2007年   226篇
  2006年   168篇
  2005年   183篇
  2004年   154篇
  2003年   157篇
  2002年   134篇
  2001年   136篇
  2000年   106篇
  1999年   51篇
  1998年   39篇
  1997年   37篇
  1996年   28篇
  1995年   27篇
  1994年   9篇
  1993年   10篇
  1992年   12篇
  1991年   7篇
  1990年   11篇
  1989年   14篇
  1988年   1篇
  1987年   3篇
  1986年   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有5136条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
“文”是中国文学观的核心概念。此文以《文心雕龙》海外汉学的言述场域为背景,探查《文心雕龙》中最重要的元范畴“文”的各类英译诠解,诠释其变异的汉学形态,在中西文论的双向阐释中,揭橥“文”范畴在海外汉学中变异的三大特征:浅化所指、扩大语域、形式重构。在此基础上,对中国古代文论外译策略进行学理反思和考索,提出多层次化及文内、文后结合释义的外译策略,以兼顾译本的经典性和可读性。  相似文献   
992.
名词生命性信息为句子加工提供了重要的词汇语义线索,然而,随着年龄的增长,个体加工和运用生命性信息的能力也会发生变化。本研究通过自定步速阅读实验对比了老年人和青年人加工汉语关系从句的生命性效应。研究采用汉语主语关系从句作为实验材料,操控了关系从句宾语名词的生命性特征(有生命,无生命)和主句主语名词的生命性特征(有生命,无生命)。研究发现,对于老年组而言,关系从句中名词的生命性特征对在线加工的阅读时间没有显著影响,而在青年组中,主句主语是无生命名词的关系从句比主句主语是有生命名词的关系从句更难加工。这表明,同青年人相比,老年人利用生命性信息的能力发生了退化。研究结果为容量限制理论提供了证据。   相似文献   
993.
994.
995.
英国驻澳门副领事乔利翻译出版的《红楼梦》译本(1892、1893)是"红楼"英译史上的第一个单行本(2卷)。对此,除了少量相关的简要文献记录之外,鲜有深入、全面的专题论述。在19世纪来华西人以提高中文水平而阅读《红楼梦》的背景下,乔利英译《红楼梦》的根本起因乃是辅助他们更有效地阅读理解原著,提高学习效率。乔利英译《红楼梦》的方法以忠实的直译为主,便于来华西人掌握相关中文语言的词汇意义、音韵效果与句法结构。他又能改译粗劣淫秽的内容,进行净化处理。乔利完成了19世纪最完备、文学性最强的《红楼梦》译本。  相似文献   
996.
997.
以余华小说《活着》与白睿文英译本To Live为语料制作小型平行语料库,借助软件Antconc检索A型、AB型、AA型、AABB型、ABAB型和ABCB型共6种类型的拟声词,探究小说中叠音拟声词的英译方法,考察译本是否再现原作的"声音美"。研究发现,小说《活着》中拟声词的翻译以直接音译法为主,基本实现了原作的"音效"。译者对难以直接传达"音效"的拟声词进行了归化处理,从而实现了忠实性与可接受性的平衡。  相似文献   
998.
999.
生态翻译学将翻译与自然环境进行类比,译者凭借自身的主观能动性和自主选择性,从语言、交际和文化三个维度出发,追求作者、译者、读者三方的和谐。中国特色文化词汇是政治文献英译的主要内容,其翻译效果对于国家文化的传播影响力和国家形象来说十分重要。以生态翻译学为理论指导,对政治文献的中国特色文化词汇英译作出思考。  相似文献   
1000.
随着网络的迅速发展和普及,社会"主流表达"悄然改变,特别是微信、微博,大量网络流行语涌现,成为一股势不可挡的网络洪流,并在文化交流和传播领域快速渗透,使汉语网络流行语的英译成为各专家学者全新研究课题。鉴于此,从生态学视角,深入分析网络流行语的特点和分类,并结合全球文化发展趋势,提出一系列汉语网络流行语英译方法,在传播汉语网络流行语的同时,为中外网络文化交流提供广阔平台。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号