首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   20篇
  免费   1篇
管理学   1篇
人才学   1篇
丛书文集   2篇
理论方法论   1篇
综合类   15篇
社会学   1篇
  2018年   1篇
  2015年   2篇
  2011年   4篇
  2010年   2篇
  2009年   6篇
  2008年   2篇
  2004年   2篇
  2003年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 93 毫秒
1.
进入21世纪以来,在互联网和数字技术的推动下,网络出版进入快速发展阶段。网络出版不仅打破了原有编辑、印刷和出版之间的界限,而且对与出版工作紧密联系的编辑角色认同和角色定位产生了深刻影响。在网络出版背景下,学术期刊编辑不仅要在专业技能和职责理念上发生转变,而且要逐渐由传统文字编辑人向出版策划人转变,由专业工作者向市场营销者的角色转变。在此基础上,学术期刊编辑应从坚定编辑职业信念,提高组稿审稿能力;增强社会活动,提升交互协作能力;培养网络出版技能,增强市场营销能力等3个方面实现能力提升  相似文献   
2.
邓艳 《云梦学刊》2009,30(6):148-150
“双主”教学模式是以教师为主导和以学生为主体的一种全新教学模式,其理论依据是建构主义。作为一种全新的集合了各种优势的教学模式,“双主”教学模式给英语翻译教学带来的影响及作用是巨大的。  相似文献   
3.
邓艳 《管理科学文摘》2009,(19):138-139
随着我国企业资源计划(ERP)管理的全面推广和应用,如何确保实施有效的进度管理是ERP项目重要的一环,也可以说是最艰难的工作之一。本文首先指出实施企业信息化项目过程中存在的问题,其次提出对项目进度实施路标化管理的理念,包括指出路标化管理的概念和路标式ERP实施模式的步骤;最后通过海尔集团海外ERP项目实施路标式进度管理的成功案例,揭示出只要对路标实施有效的监督和控制,对企业信息化项目采用路标式进度管理的模式是可行且有效的。  相似文献   
4.
接受美学把读者作为文学研究的对象,强调读者在作品的存在和意义构成中的作用,给翻译研究提供了新的视角。读者因素对翻译的影响是多方面的,主要表现在它影响着译者翻译文本的选择、翻译策略扣的选择、体裁、叙事方式、语言表达形式的选择等几个方面。  相似文献   
5.
在我国传统大学英语教学中,教与学往往只注重语言本身,而忽略了跨文化交际能力的培养。改变这一状况,可尝试从以下几个方面努力:选用既培养学生语言能力又培养学生语用能力的教材;转变教学观念,将文化教学融入到英语教学的各个环节中去;加强学生的课外学习以提高跨文化交际能力。  相似文献   
6.
《中华人民共和国宪法》明文规定了实现男女平等,赋予妇女与男子平等的政治权利,为妇女参政给予了法律保障。从此,妇女的参政活动进入了一个崭新的历史时期。妇女参政权利的实现,在妇女自身争取的同时,还需借取社会各方面的扶助力量,建立健全妇女参政的保障机制。前者属于内因,是推动妇女参政的决定性力量,后者是外因,但它是推进妇女参政不可或缺的因素。全面推进中国妇女的参政活动,这两方面都必须引起高度的重视。  相似文献   
7.
保密是一个优秀民族的素养,是一个民族成熟的标志。秘密事项是一个民族整体或部分群体的共同安全和利益所在,它可以从国家意志上升为国家秘密,对秘密事项高度重视并谨慎对待,是一个民族成熟和理性的标志。如果一个民族的安全和利益经常受到漠视甚至放任自流的话,那么这个民族就是一个幼稚的民族,一个缺乏凝聚力的民族,其最终是要被当今社会无情的发展规则所淘汰。同样道理,保密是一个优秀科技干部的必备素质,缺乏保密意识的科技干部是不合格的科技干部,缺少保密素养的科技干部团队是一支不可能赢得现代高科技领域竞争胜利的团队,相反,这样的团队必定是被现代高科技竞争无情淘汰的团队。  相似文献   
8.
文本类型理论强调根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。根据此理论,旅游资料属于以感召功能为主的特殊文本。在翻译过程中,译者应该适时采取恰当的翻译策略和方法,尽量在译文中再现源语文本的这种预期功能。  相似文献   
9.
邓艳 《现代交际》2011,(5):173-173
依据形体教学的目的与任务以及学生在该年龄阶段的生理特点,把适合于学生身体形态结构的舞蹈、形体训练融为一体,在欢快优美的音乐下进行形体训练,使学生在原有体形基础上进一步塑造形体美、气质美。  相似文献   
10.
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧之所以能获得巨大成功,一方面在于他明确的翻译目的和灵活的翻译策略以及严肃、认真的翻译态度;另一方面,在于他重视“读者反应”的翻译批评观.这其中考虑“读者接受”,始终站在读者的角度来审视自己的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号