排序方式: 共有112条查询结果,搜索用时 297 毫秒
1.
口译的"忠实" 总被引:4,自引:0,他引:4
张军阳 《太原理工大学学报(社会科学版)》2002,20(3):64-66
对“忠实”作为口译标准进行了研究。通过探讨理想口译的内涵 ,指出译员在口译中既要充当语言媒介或桥梁 ,又必须扮演好口译者本身的角色 ;这就要求译员有时必须完全“忠实”地口译 ,有时则不完全“忠实”地口译 ,有时甚至完全不“忠实”地口译 ;“忠实”对于口译只是相对的。 相似文献
2.
本文通过对《蝴蝶梦》中译本中存在的一些误译进行简单的评析 ,从“信”、“达”、“雅”三个角度对翻译的标准及翻译中应注意的问题作了初步的探讨。 相似文献
3.
麻晓晴 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2002,20(2):113-116
由于传统“忠实”的局限性和对翻译研究产生了重大影响的现代理论的生成,产生了对忠实的动摇和丰富,只有让“忠实”更有弹性,更立体灵活,不再作为创造的对立面而存在,才能成为有实际意义的、能解释翻译现象的标准。 相似文献
4.
王国维翻译思想概述 总被引:1,自引:0,他引:1
李昌银 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2003,20(5):101-104
王国维的译论可概括为:"忠于"原文、概念"精确"、保持"神韵"、力求"易解",强调译者理解原语的能力、深厚的译入语素养、"历史之见地"。这些翻译原则丰富了中国翻译理论。 相似文献
5.
由于受到历史社会、学校教育、家庭环境、学生自身素质及不健全的制度等多种因素的影响.少部分大学生还存在着严重的诚信缺失现象。文章提出利用课堂教学、营造诚信环境、开展社会实践和加强制度建设四个有效途径,加强大学生的诚信教育,以期提高大学生的诚信度。 相似文献
6.
Qi Jiantao 《淄博师范高等专科学校学报》2008,(1)
翻译过程中的语义解析不能拘泥于字词之"信",必须观照超语言的文化元素,以实现对"信"度的准确把握。语义的内涵层面、社会层面以及搭配层面等都与源语或目的语国家的民族心理、思维习惯、历史典故、时代背景等文化因素紧密相关,只有将这些文化元素纳入语义解析的范畴,才能确保真正"信"于源语的翻译目标的实现。 相似文献
7.
陈秋敏 《佳木斯大学社会科学学报》2006,24(1):156-158
本文以林纾成功的翻译为例,分析社会背景和接受者因素对翻译行为的影响,指出衡量译作的价值,不只在看它是否“忠实”于原作,还在于看它是否适应社会进步的需求,有时后者比前者更重要。 相似文献
8.
任文利 《甘肃教育学院学报(社会科学版)》2014,(1):89-94
作为一类特殊文本,法律的翻译必须将准确性置于首要位置.奈达的功能对等理论为法律翻译提供了切实可行的指导思想.文章从词汇、句子、篇章及文体四个方面探讨了功能对等理论在法律翻译中的具体应用,并得出结论:法律翻译应尽量追求原文与文本的功能对等. 相似文献
9.
以霍桑的《好小伙布朗》中的人名翻译为分析文本,通过演绎和归纳方法的综合应用,讨论翻译中的信息缺失、其成因以及补偿方法,在总结各种补偿方法的基础上引入了"以创补失"和影视翻译中的建设性观点,从新的角度探索信息缺失的弥补方法。 相似文献
10.
合同缔约过失责任分析 总被引:1,自引:0,他引:1
缔约过失责任制度是基于诚实信用原则对合同缔约过程中产生的信赖利益给予救济的法律制度,是民法学一项重要的研究课题,本文拟对缔约过失责任的法律基础、认定要素,其与违约责任和侵权责任的区别,结合一些学者的观点作相应浅显分析。 相似文献