排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
主位述位在科技翻译中的表现 总被引:1,自引:0,他引:1
范武邱 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2002,(3)
主位述位的关系问题是话语结构的重要组成部分,对翻译学有着重要的指导意义,研究主位述位所负载信息的分布,并结合英汉两种语言各自在词法和句法上的特点,可大大提高译文的质量。 相似文献
2.
文学翻译中的误译现象试析——小议《骆驼祥子》Evan King译本中的“误译” 总被引:1,自引:0,他引:1
美国翻译家Evan King的名译本Rickshaw Boy.(洋车夫》,源自我国著名作家老舍的代表作《骆驼祥子》,该译本在老舍研究中意义重大。文章主要从“无意误译”与“有意误译”两个层面评析了King译本中的“误译”现象。 相似文献
3.
4.
美国翻译家Evan King的名译本Rickshaw Boy《洋车夫》,源自我国著名作家老舍的代表作《骆驼祥子》,该译本在老舍研究中意义重大。文章主要从"无意误译"与"有意误译"两个层面评析了King译本中的"误译"现象。 相似文献
5.
诺贝尔文学奖与中国文学的关系,成为近年来国内甚至国外文学创作界和理论批评界的热门话题.人们分别从译文质量、民族身分、国家认同和政治之间的关系等方面探讨中国文学与诺贝尔奖的关系问题,可谓见仁见智.在大家的讨论中,基本忽略了语言美感差异与译文质量的关系,而每种语言都有自己的优势.本文拟重点从汉语语言美感在外译时的磨蚀视角来解读中国文学的诺贝尔奖语言情结. 相似文献
6.
范武邱 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2002,(2)
科技文章一般平铺直叙,较少使用修辞手段,读起来给人一种表面的印象是庄重乃至压抑,但若在科技文章的撰写过程中能对语言进行恰如其分的润饰,讲究词法、句法及篇章的粘连,则定会增加其可读性,这就牵涉到一个美学取向的问题。 相似文献
7.
8.
范武邱 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2014,(2):156-160
虽说“模糊”是语言的共性之一,但英汉语的模糊性在审美价值和生成机制等方面存在显著差异。总体上看,与英语中“模糊”相对的词是“精确”,而在汉语中与“模糊”相对的词是“直露”。人们在探讨引发英汉语模糊性差异的原因时,往往将视线更多地投向导致这种差异的有形的外部表现如风俗习惯、历史典故等文化壁垒,而对其内在的、无形的表现—民族心理原型差异,则较少关注。这种只注重外在动因的就事论事的研究往往无法反映出一种语言赖以生存的文化母体的民族性,英汉语表达在模糊性方面存在的巨大差异及相关成因只有着眼民族心理原型差异的分析,才能有较为深刻的认识。 相似文献
9.
10.
语言主要是通过语域来反映文化的,所以,翻译中文化因素影响着语域的正确选择,从文化分析的角度,并结合汉译世界名著《德伯家的苔丝》中的典例,从语体选择、称呼、术语、及习语的翻译等方面就文学翻译中的语域选择这一问题做了较为详尽的阐释与例示。 相似文献