排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 7 毫秒
1
1.
文学翻译是语言再现的艺术,需用另一种语言(译语)去再现原作的美。本文选取了《骆驼祥子》的两个英文译本(即1981年中国人施晓箐翻译的CamelXiangzi和1945年美国人伊文·金翻译的RickshawBoy)并对其从显性美层面进行了对比分析,如:语音,词汇及句法层面,以此来凸显译者的审美灵敏度及译作的审美效果的重要性。 相似文献
2.
世界贸易组织作为一个国际组织,拥有庞大和复杂的法律体系,这些法律体系不仅仅包括实体法规范,也包括程序法规范。因此,任何一个世界贸易组织成员必须拥有大批精通世界贸易组织规则的人才,才能更好的履行世界贸易组织规则赋予的义务,并充分地利用世界贸易组织规则赋予的权利以及加入世界贸易组织带来的机遇,实现对本国经济利益的最大保护和发展。入关之后对复合型企业人才和服务人才求之若渴我国作为WTO成员,在享有协议赋予的权利的同时,也必须履行相应的义务。即逐步消减进口商品的关税,逐步减少甚至取消对某些商品的数量限制… 相似文献
3.
美国翻译家Evan King的名译本Rickshaw Boy《洋车夫》,源自我国著名作家老舍的代表作《骆驼祥子》,该译本在老舍研究中意义重大。文章主要从"无意误译"与"有意误译"两个层面评析了King译本中的"误译"现象。 相似文献
4.
文学翻译中的误译现象试析——小议《骆驼祥子》Evan King译本中的“误译” 总被引:1,自引:0,他引:1
美国翻译家Evan King的名译本Rickshaw Boy.(洋车夫》,源自我国著名作家老舍的代表作《骆驼祥子》,该译本在老舍研究中意义重大。文章主要从“无意误译”与“有意误译”两个层面评析了King译本中的“误译”现象。 相似文献
5.
信用证欺诈之法律研究 总被引:8,自引:0,他引:8
史晓丽 《中国人民大学学报》1996,(4)
迄今为止,对信用证欺诈作出明确规定的很少见,而且各国对信用证欺诈的认定亦无统一标准。信用证欺诈的表现形式多种多样,导致信用证欺诈的根本原因是信用证法律制度的独立抽象原则。信用证欺诈的防范主要有慎重选择交易对象和审查信用证条款等,信用证欺诈的补救可以采取请求银行拒付或请求法院强制银行拒付等措施。 相似文献
6.
本文分析和概括了17和18世纪英国莎士比亚戏剧评论,揭示了评论家笔下的莎士比亚的成长历程:从一位不遵循新古典规范的戏剧诗人,变成一位崭露头角的天才,最终被誉为开辟英国戏剧新天地的戏剧大师。当时评论界对莎士比亚的戏剧颇有争议,到了18世纪后期,英国评论界家取得了共识,认为莎士比亚戏剧的成就不是当时已知的任何剧作能与之相比的。 相似文献
1