首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   22篇
  免费   0篇
丛书文集   3篇
理论方法论   1篇
综合类   17篇
统计学   1篇
  2023年   1篇
  2015年   3篇
  2014年   4篇
  2013年   5篇
  2012年   1篇
  2009年   3篇
  2008年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   2篇
  2004年   1篇
排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 139 毫秒
1.
在教育国际化和新一轮大学英语教学改革的大背景下,大学英语教师的自我发展成为一个不可忽视的话题。为迎接国际化与教改的双重挑战,大学英语教师在客观看待以往课程教学中所取得的成绩的同时,也要正视存在的问题。既要有强烈的危机意识,也有要有化解危机的能力;在课堂内外强化自身人文素养,使学生在教师的一言一行中受到熏陶;科技意识和学术素养意识也需亟待加强,了解科技知识,关注学科前沿,为大学英语课堂教学做好知识储备,提升自身学术意识并对学生进行积极引导;具备国际化与改革的意识并尽早使英语教学与国际接轨,尽快适应国际化人才培养模式,为新时期人才培养做好准备,这些都是大学英语教师自身发展的必然趋势。  相似文献   
2.
智能机器人是否拥有道德权利,是机器人伦理的核心问题之一。当前国内外学者主要探讨人工道德能动性问题,而人工道德承受性问题还未引起足够重视。社交机器人作为道德承受者是否可能,取决于道德能动性的扩展论证,而扩展论证的成立又与道德承受性的标准息息相关。当前道德承受性标准主要有属性解释进路和关系解释进路两种。在论证关系解释进路优于属性解释进路的基础上,重构人工道德承受性扩展论证,从而为社交机器人的道德承受性地位进行辩护。  相似文献   
3.
我国军工企业民用化改革正在紧要关口.传统的军工企业如何选择民用化道路对于民用化改革至关重要.论文针对航空科技企业的民用化发展模式,基于帕累托生产最优,建立了优化模型,对不同类型的航空科技企业给出了适合其发展的民用化模式.  相似文献   
4.
受传统国际货币发展历史的影响,很多学者认为只有当一国货币实现自由兑换相当长的一段时间后,该货币才有可能演变为国际化货币。但由于人民币的国际化与完全自由兑换具有目的上的一致性、进程上的同步性、条件上的相似性以及应对金融冲击上的依赖性等特殊性质,二者实质上是同一进程。伴随着人民币自由化的稳步推进,人民币也在逐步实现国际化。因此,人民币实现自由兑换时就必须演变为国际化货币。目前,我们采取的经济政策也应当同时兼顾二者,促使其共同发展。  相似文献   
5.
并置对照法是现代小说创作中普遍使用的技巧之一,主要是指通过将看似互不协调的各种成分摆放在一起,让读者从中体会并形成自己的认识。凯瑟在小说《我的安东妮亚》中大量地使用人物并置对照法,其中包括主要人物之间、主要人物与次要人物之间以及主要人物自身的并置对照。凯瑟通过人物并置对照法来刻画和挖掘以安东妮亚为代表的新一代拓荒女性的性格特点,并深入地探索了拓荒精神的精髓,表达了凯瑟对物欲横流的现代社会中日益消逝的精神美的不懈追求。  相似文献   
6.
马修·阿诺德在《评荷马史诗的翻译》一文中对纽曼等人的译本提出了批评.纽曼虽对此一一作了回应,但并未真正理解阿诺德的真实意图,也就此成为与阿诺德论战的牺牲品.他在论战中出现定位上的错误,在风格讨论上出现偏差,也未看清阿诺德的“眼光”.阿诺德则就此拉开了政治与社会批评的序幕,这对于理解他文化批评的内涵有重要的意义.  相似文献   
7.
薇拉·凯瑟的经典之作<我的安东妮亚>可以称得上是美国文学中人物小说的典范.该小说在人物刻画上的主要特色是大量使用人物并置对照手法,实现了人物与小说结构、主题的完美结合.本文主要以<我的安东妮亚>为例,结合谬尔有关人物小说的理论,从情节与人物各自的特点入手,分析薇拉·凯瑟作品的人物小说特色,并在此基础上,通过分析人物与小说结构、主题的关系,来解读凯瑟独特的人物并置对照技巧.  相似文献   
8.
维多利亚时期英国社会重物质、轻文化的发展状况为马修.阿诺德提供了广阔的批评空间。从社会心理学的角度来看,这种批评空间不仅使他在认知上形成了独特的文化视角,在行为上促使了文学与文化系列评著的问世,在态度上也体现了"先天下之忧而忧"的文化焦虑。正确认识这种批评动机的影响,对理解阿诺德的批评理论有非常重要的意义。  相似文献   
9.
介绍了以氯化钙一氨为工质对的吸附式两床循环制冷装置,并在此实验装置上进行了实验研究,得出了以氯化钙一氨为工质对的连续循环制冷系统的制冷量、性能系数COP随时间的变化关系.结果表明,此装置的制冷效果优于设计指标,设计的壳管式吸附器具有实用性.  相似文献   
10.
林纾和鲁迅的翻译作品在中国译界均有举足轻重的地位。林纾和鲁迅的翻译观也有很大的差别。甚至不少人认为鲁迅是“直译”(或死译)的代表,林纾是“活译”的典范。表面看来,二者的翻译观出入甚大。本文则认为,在二人翻译观巨大差别的背后却蕴含着统一,二者的译作统一于华夏文化的继承与发展,各自为中国时世界的了解做出了自己的贡献。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号