排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 640 毫秒
1
1.
试论文化差异与翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
刘汝荣 《吉首大学学报(社会科学版)》2000,21(2):67-69
语言本身即是一种文化现象, 它是文化的产物, 同时又是文化的载体。语言与文化这种密不可分的关系决定了语言的翻译也离不开文化。每一人类社会的文化都有自身的特点, 文化之间存在着差异。 相似文献
2.
刘汝荣 《湖南人文科技学院学报》2004,(1):97-100
从主语与主题,形合与意合,物称与人称,主语省略与形式主语等方面探讨了英汉主语的差异,并提出了英译时确定主语的几种方法,包括主题句与主谓句的转换,不拘泥于字比句次,人称叙述与物称叙述的转换及主语的补充和被动语态的使用等。 相似文献
3.
随着市场经济的快速发展以及市场竞争的日趋激烈,商标的形象与内涵益发重要。在商标词的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作。由于受到两种语言、文化等诸多因素的影响,要实现商标翻译的目的,译者可以运用功能派翻译理论做指导,在对商标词正确而贴切的理解基础上,采用不同的翻译策略,译出既能完美体现商品内涵,传递商品神韵,又能兼顾消费者文化习俗的佳作。 相似文献
4.
通过问卷调查和口语测试,发现了湘鄂渝黔边区苗族大学生英语语音方面存在的问题,探讨了苗语,特别是苗语元音和辅音对苗族大学生英语语音习得的负迁移,提出了克服苗语负迁移的建议。 相似文献
5.
在对学生进行听、说、读、写、译各项基本的语言技能培养当中 ,阅读能力的培养尤为重要 ,它是其他各项技能的基础。本文分析了民族地区的大学生英语阅读学习中存在的一些普遍性问题 ,并建设性地提出了一些可行性的解决方法。 相似文献
6.
论跨文化交际中的主体文化意识 总被引:5,自引:0,他引:5
随着中国加入WTO,跨文化交际活动日益频繁,但跨文化交际的编码与解码过程、常规关系中差异性的克服、跨文化交际能力的培养无不受到主体文化的影响。因此,强化主体文化意识,对跨文化交际的成功实现具有重要的意义。 相似文献
7.
论广告翻译中的主体间性 总被引:1,自引:1,他引:0
随着西方哲学关于主体性研究的发展,翻译领域的主体间性研究日益成为一个热点问题。广告翻译过程中,从译前准备阶段到原文本理解、研读阶段,再到原文本阐释、译文形成阶段,译者与翻译发起者、原文作者以及译文读者等各主体之间需要以“理性交往”为原则,进行平等的对话与交流,译者主体更要自觉地发挥其主观能动性。最后各主体达成共识,实现合作、协调的关系。 相似文献
8.
隐喻的类型及隐喻体现的英汉认知文化差异 总被引:4,自引:0,他引:4
隐喻不只是一种修辞手段,而且还是一种人们“赖以生存的”思维方式。本文从语法、认知功能、句法构成、常规化程度和翻译学等方面综合分析了隐喻的各种类型,论述了隐喻体现的英汉认知文化差异,指出理解这种差异对于消除民族间的文化壁垒,创造平等、健康的新文化是十分重要的。 相似文献
9.
英汉语主、述位对比与翻译——以《荷塘月色》为例 总被引:1,自引:0,他引:1
系统功能语法中句子主、述位的划分对研究句子成分的功能具有重要意义。主、述位既是句子语法结构体,又是语言信息的承载体,它们的排列顺序不仅突出了不同信息的重要程度,而且还体现了不同语言的结构特征。在英、汉翻译过程中,只有了解了主、述位在不同语言里所具有的特征和所发挥的作用,才能成功地进行语言间的转换。本文从英、汉两种语言主、述位特点和主、述位推进模式出发,探讨其对句子结构、排列顺序及语篇衔接连贯的影响,并进一步阐释如何利用他们之间的异同进行翻译,真正做到准确、地道地传达原文的风采。 相似文献
1