排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1
1.
从汉译本《卖花女》看下层社会语言的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
张森宽 《湖南大学学报(社会科学版)》1988,(2)
英国作家萧伯纳的剧本《卖花女》的文学价值是世人所公认的。由于剧本内容涉及语言与社会问题:当一位身处社会底层的卖花女郎学会上流社会的语言的时候,它即被奉为上流社会的座上宾;当她回到原先生活的环境中时,那种粗俗的语言又不由自主地流露出来……这些正是社会语言学家感兴趣的问题,所以这个剧本也备受语言学家的 相似文献
2.
无论是法语的完全问,还是汉语的是非问,都是语言中语法化的结果。通过对这两种语言中的不同类型的问句在语法结构体、语法化过程、方式、程度的对比,从而进一步证明语法化理论的跨语言解释力。 相似文献
3.
诗歌的翻译,由于涉及到文化传统、社会背景、意识形态、语体风格、感情色彩等诸多因素,因此,翻译时,准确把握词语所表达的实际意义,往往成为翻译的最大困难。 相似文献
1