首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
综合类   4篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2001年   2篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
我们先看看不同语法学者对had better类属问题的论述。Michael Swan称其为“词组”,Paul Christophersen将其细化为“石化词组(petrified phrase)”,R.Quirk以前称它为半助动词,现在称其为“情态习语(modal idiom)”.Jan A vanEk直接把它归为“情态助动词(modal auxiliary)”.R.A.Close干脆回避归类,只说“在had better后接用不带t0…………  相似文献   
2.
翻译的跨学科研究成为当今诗歌翻译研究的一个特色。"系统论"作为生物科学中的术语,其原理同样适用于翻译研究。将系统的开放性,系统的关联性,系统的同构性移植入唐诗翻译中,可以使译诗产生突破性进展。  相似文献   
3.
从映射论看林译《浮生六记》之不足   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化翻译和翻译美学是我国传统译学一贯关注的研究方向,而译学的发展需要不断汲取更多与之相关学科的理论和研究成果。译学跨学科研究的发展需要对已有的译学理论加以扬弃的批评和继承。林语堂翻译思想中的"忠实"、"通顺"、"美"之三原则,理解起来不难,而在实际的翻译操作中却不易。以认知语言学的映射论观照林氏英译《浮生六记》,方可发现其中有诸多传译失当之处,而这些翻译不当之处可基于映射论中对始源域和目标域的分析来加以修正或弥补。  相似文献   
4.
我们先看看不同语法学者对had better类属问题的论述。Michael Swan称其为“词组”,Paul Christophersen将其细化为“石化词组(petrified phrase)”,R.Quirk以前称它为半助动词,现在称其为“情态习语(modal idiom)”,Jan A van Ek直接把它归为“情态助动词(modal auxiliary)”,R.A.Close干脆回避归类,只说“在had better后接用不带to的不定式”;章振邦等在“基本助动词(primary auxiliary)与情态助动词(modal auxiliary)”的划分的基础上,又增添了一类“半助动词(semi-auxiliary)”,其中就包括had better。尽管没有一个统一的称呼,我们可以看出had better在英语中并不是可有可无的,相反,它的使用频率相当高,由于had better在语法上既有主动词特征,又有助动词特征,本文采用半助动词的提法,对其作如下探讨。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号