排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
本文首次以翻译学为视角,以跨文化交际理论为指导,审视分析了宁夏文化"走出去"在翻译方面存在的问题,提出了应对和突破翻译困局的策略和建议,有助于宁夏文化真正有效地"走出去",让世界人民更多地认识宁夏、了解宁夏、进而喜欢宁夏、热爱宁夏,提升宁夏文化软实力,向世界展现一个开放、富裕、和谐、美丽的宁夏形象。 相似文献
2.
杨春泉 《长江大学学报(社会科学版)》2009,32(4)
译者主体性就是指译者在翻译活动中所表现出的主体意识和主观能动性.林语堂正是在其主体意识的支配下,合理地发挥了自己的主观能动性而选择<浮生六记>为文本.从其人生经历、性格特点、生活观念、文化理想和审美观点等多个角度去探索,可以更好地理解和阐释译者和文本的关系,同时也可以更好地理解整个翻译活动. 相似文献
3.
杨春泉 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(1):126-127,132
文章从具体的语言运用出发,分析和探讨了英语冠词的理解和翻译问题,提出了冠词的理解和翻译应结合具体的英语语篇、语境、词汇以及习惯用法,并通过翻译实践中的一些实例,总结出冠词的一些译法。 相似文献
4.
中国地名的英译是一个现实而复杂的问题,而且迄今还没有一个完全统一的翻译原则和方法。中国地名罗马化已为中国地名英译问题指出了一个大方向,但并不完全适合于文学作品中的地名英译。现结合《浮生六记》林语堂英译本中的地名英译,总结出一些切实可行的中国地名英译的原则和方法。 相似文献
1