首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
管理学   1篇
民族学   2篇
丛书文集   1篇
综合类   1篇
  2022年   1篇
  2020年   1篇
  2014年   2篇
  2009年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 9 毫秒
1
1.
藏族格言诗是中华民族文化的重要组成部分,同时也是藏学研究的重要内容之一。根据王尧对现代中国藏学史研究时期的划分,基于译本考察将藏族格言诗汉译史划分为萌芽时期、新生时期、沉寂时期、全面时期和深入时期五个阶段,全面考察不同阶段其汉译特征。藏族格言诗汉译历程与现代中国藏学研究发展历程一致,其汉译特征与藏族典籍汉译普遍特征也高度一致。藏族格言诗汉译活动既是长期以来藏汉民族间交往交流交融的生动实践,更是民族政策作用下中华民族共同体牢铸进程的具体镜像。  相似文献   
2.
音乐剧翻译作为外国文艺本土化的重要内容,要求译者具备较高的文学和音乐素养。在论述音乐剧本土化发展概况的基础上,指出了音乐剧本土化翻译过程中存在文化差异、中英文歌曲韵律差异、译语歌词节奏匹配等问题,提出了音乐剧翻译需调整文化差异、匹配译语韵律、调整节奏等翻译规则。  相似文献   
3.
经过改革开放三十年,我国的建筑企业无论是从建筑施工技术、项目管理、现代企业制度方面,还是建筑企业规模、效益来讲,都取得了较快、较好的发展。经过若干年的发展,建筑业已成为国民经济的支柱产业之一。国家基础设施的建设以及我国住宅产业化,促进了建筑业的快速发展。  相似文献   
4.
音乐剧翻译作为外国文艺本土化的重要内容,要求译者具备较高的文学和音乐素养。在论述音乐剧本土化发展概况的基础上,指出了音乐剧本土化翻译过程中存在文化差异、中英文歌曲韵律差异、译语歌词节奏匹配等问题,提出了音乐剧翻译需调整文化差异、匹配译语韵律、调整节奏等翻译规则。  相似文献   
5.
《萨迦格言》开创了藏族格言诗创作之先河,为藏族重要的文化典籍,流传广泛。《萨迦格言》最先被翻译成蒙古文,由此开启了向其他民族传播的译介之路。以译者为中心,考察《萨迦格言》蒙译本的流布情况、译介特征及影响,可以透视出《萨迦格言》蒙译之于其域外传播和蒙古族文学样式产生的重要影响。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号