排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 171 毫秒
1
1.
音乐剧翻译作为外国文艺本土化的重要内容,要求译者具备较高的文学和音乐素养。在论述音乐剧本土化发展概况的基础上,指出了音乐剧本土化翻译过程中存在文化差异、中英文歌曲韵律差异、译语歌词节奏匹配等问题,提出了音乐剧翻译需调整文化差异、匹配译语韵律、调整节奏等翻译规则。 相似文献
2.
使用认知诗学中的图形背景理论、意象图式理论和概念隐喻理论对玄学派诗人邓恩诗歌中的意象和隐喻进行研究。邓恩对意象和隐喻娴熟的运用导致读者在阅读过程中须进行反复思考和推理,这是诗歌语言"陌生化"的来源。意象和隐喻的"陌生化"制造出独特的玄学审美体验。 相似文献
3.
音乐剧翻译作为外国文艺本土化的重要内容,要求译者具备较高的文学和音乐素养。在论述音乐剧本土化发展概况的基础上,指出了音乐剧本土化翻译过程中存在文化差异、中英文歌曲韵律差异、译语歌词节奏匹配等问题,提出了音乐剧翻译需调整文化差异、匹配译语韵律、调整节奏等翻译规则。 相似文献
4.
格言诗在藏族文化史中占有重要地位,是反映藏族文化的重要组成部分。随着中国改革开放的日益深化,对外交流也越来越频繁,藏族格言诗也出现了多种译本传于世界各地。藏族格言诗往往包含大量的文化负载词,在翻译中对于这些文化负载词的处理成为译者面临的主要困难之一。奈达把文化负载词分为五类,李正栓和达文波特对藏族格言诗中文化负载词的翻译平分秋色,各具意义,各有原因,译者主体性和读者接受是不同翻译策略选择的先决条件,从而决定了译作的整体风貌。 相似文献
5.
崔佳灿 《河北工程大学学报(社会科学版)》2013,30(3):83-84,93
美国小说家F·斯科特·菲茨杰拉德的作品《了不起的盖茨比》在美国文学史上具有重地位。通过分析作品中模糊化写作手法,揭示了其对人物刻画、环境刻画和事件刻画的作用,并阐释了此写作手法对作品主题的影响。 相似文献
6.
《萨迦格言》作为有重要影响力的藏族文学经典作品,已被翻译成四种英译本流传世界各地。达文波特的英译本虽然深入、详尽,但存在很多对汉藏文化的误读。其原因在于译文中采用的归化翻译策略受到了后殖民主义影响。译者主体性作为翻译策略选择的先决条件,使得文本建构中受到意识形态的制约。 相似文献
1