排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 109 毫秒
1
1.
图示理论对译者的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
闫爱花 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(2):113-115
随着近年来认知语言学的发展,图示理论被逐渐发展成一个重要的理论.文章从图示理论入手,把该理论运用到翻译实践中去,提出了图示理论对译者的几点启示. 相似文献
2.
闫爱花 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2013,32(2)
典籍是各民族文化的精髓,典籍的翻译是传播本民族文化的重要途径.在中国文化典籍中,富含大量的具有中国传统文化意蕴的汉语文化负载词.文章以杨宪益夫妇和霍克斯所译的《红楼梦》英译本为例,探讨了典籍英译中汉语文化负载词的异化翻译策略,以达到传播和弘扬中国传统文化的目的. 相似文献
3.
闫爱花 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2010,29(2):97-100
从图式理论入手,分析了文学翻译中常见的目的语图式空缺现象,指出图式移植是填补目的语图式空缺和促进文化交流的重要途径,译者在翻译文学作品时应以异化翻译为主,倡导图式移植。 相似文献
4.
闫爱花 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2015,(1):87-89
从图示的角度理解,翻译实质上是把源语图示转换为目的语图示的过程。文章以广西地区的旅游宣传资料为例,分析了英汉旅游文本在语言图示和内容图式上的差异,提出在翻译汉语旅游宣传资料时,语言图示的转换以归化为主,内容图示的转换则要采取归化和异化相结合的翻译策略,从而达到吸引外国游客的目的。 相似文献
5.
闫爱花 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2015,(3):331-333
针对广西旅游宣传资料的英文翻译问题,通过实地调查结合翻译理论,分析并归纳了广西旅游宣传资料翻译中常出现的几类问题,提出了应对策略,以期更好地推动广西涉外旅游业的发展。 相似文献
1