首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   23篇
  免费   1篇
丛书文集   1篇
综合类   23篇
  2023年   1篇
  2015年   2篇
  2013年   1篇
  2012年   2篇
  2011年   2篇
  2010年   4篇
  2009年   1篇
  2008年   6篇
  2007年   1篇
  2005年   1篇
  1999年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 953 毫秒
1.
以儿童本位意识为基础,试从词汇、句法、修辞、文化及文体五个层面探讨《秘密花园》李文俊译本中儿童本位意识的体现,认为译本语言浅显易懂、幽默风趣、富有美感,且出色地体现出儿童本位观,不失为一部优秀的儿童文学译作。  相似文献   
2.
本文尝试用数学的排列方法研究英语后位限定词之间的搭配规律,列出了可能存在的各种搭配形式。  相似文献   
3.
英汉民族文化的不同必然导致英汉两种语言按照各自的方式对主客观世界进行不同的观察和认知,形成不同的词汇系统。在翻译实践中,源语表达文化的独特词语在译入语中找不到对等或契合的词,这种现象就被称为“词汇空缺”(leal gap)。词汇空缺分布在语言的各个层面上,构成了翻译活动的一大障碍。  相似文献   
4.
本文将英语快速阅读教学看作一个系统工程,用系统方法研究和解决教学中存在的问题,发掘系统方法对英语快速阅读教学的指导意义。  相似文献   
5.
以生态翻译学这一崭新视角对严复的翻译进行全方位的诠释与评价,得出一个综观的、与以往研究不同的认识,即严译是他所处的"翻译生态环境"中的各要素相互作用的结果。同时还指出了严译对当今社会尤其是翻译领域的重要现实意义。  相似文献   
6.
分析了《红楼梦》对联中的象征意义,指出了象征意义翻译的必要性和翻译中存在的困难。针对不同对联中的象征意义,提出了几种不同的处理方法,并结合《红楼梦》两种英译本对对联中的象征意义翻译进行了赏析、评论和完善。  相似文献   
7.
运用翻译适应选择论,以译者的适应与选择为视角,分析贾佩林英译《英雄》,旨在说明21世纪初,贾佩林英译《英雄》适应了当时中国电影打入国际市场,国外观众对中国电影充满好奇及表达自身对中国文化的热爱的内外需要.同时,对《英雄》进行翻译也是其对自身颇有造诣的双语能力以及中国影视文学在国外处于边缘地位这一翻译生态环境适应的结果.在翻译过程中,贾佩林充分照顾目标语观众的思维方式和表达习惯,采取归化和缩减等翻译手段成功实现了“三维”转换.  相似文献   
8.
本文比较分析了A Little Cloud两种具有影响力的译文,从解读原文本以及采用翻译技巧这两方面来分析译者主体性在此短篇小说翻译中的发挥,指出这一短篇译文获得成功与好评的重要原因之一是译者主体性的充分彰显。  相似文献   
9.
基于自建的旅游英语源语语料库和汉语英译语料库,文章采用定量、定性的方法来比较两类旅游英语的文体特征。研究表明:与汉语英译语料库相比,源语语料库具有词汇密度高、常用实义动词词频率增加、人称代词尤其是第二人称代词显著多用等特点,同时信息功能和指示功能占主要篇幅。汉语旅游资料翻译应以英语源语语料库为标杆,不断接近其语言使用规范,最终实现旅游推介的目的。  相似文献   
10.
以"翻译适应选择"论为依据,通过对多所高校的英译名进行分析,认为高校校名翻译过程是对翻译生态环境的多维度适应和选择,从而指出高校校名英译应该最大程度地适应翻译生态环境,选择恰当的翻译策略,提高中国高校校名英译质量。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号