排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
中国古典诗歌中,人称指示词常常被隐匿省略;而英语诗歌中,人称指示词往往不可或缺。因此,英译中国古典诗歌时,译者往往需要补译人称指示词,从而使译文指称明确,再现原诗的主旨和意境。补译人称指示词时,译者既应考虑原诗的创作背景、情景语境和文化内涵,也应考虑译诗的情趣与意境,从而正确地补译人称,达到再现、重构原诗的主旨与意境的目的;有时,译者也可以用恰当的人称指示词来隐替原诗中反复出现、或者不太重要的人名地名、历史典故或者含有特定文化内涵的专有名词,从而使译诗文字简洁、意义集中。 相似文献
2.
李宏霞 《长春工程学院学报(社会科学版)》2010,11(3):100-103
分析英汉古典诗歌中人称指示词的差异,指出汉语诗歌中人称指示词常常被省略、隐匿或淡化,而在英语诗歌中则相对彰显;从英汉语言差异、英汉诗歌美学差异、中西文化中个体地位的差异三方面入手,探讨造成两者之间迥然不同的显隐模式的原因。 相似文献
3.
李宏霞 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012,14(6):395-397
本文从关联理论角度出发,对李白《送友人》一诗及其三种译文进行了对比分析,论证了关联翻译理论中的交际意图、认知语境、最佳关联等概念在诗歌翻译中的可行性,从认知语用角度为中国古诗英译和诗歌翻译批评提供了新的视角。 相似文献
4.
基于平面设计中视觉审美元素的构建,掌握平面设计中的视觉审美元素,结合视觉审美元素在平面设计的作用。本文对平面设计中视觉审美元素的构建途径进行分析,全面阐述平面设计中视觉审美元素的构建重要性。 相似文献
1