首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2008年   1篇
  2007年   1篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 17 毫秒
1
1.
由于翻译学科中技能培养的特殊性,翻译的教学天然地具有对实践教学的巨大要求。口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。口译方向研究生完成硕士层次的研究任务以外,还需要进行大量的口译实践。口译方向研究生实践教学方法主要包括:实践走入课堂,开发特色课程;培养教师队伍,提倡“双师”教学;拓展国际视野,鼓励社会服务。广东外语外贸大学口译方向研究生实践教学的成功做法是开展联合办学、国际专家讲学、学生社会服务。  相似文献   
2.
文学翻译作为翻译的一个类型,在质量标准上有其特殊性,而译者对于源语文本的理解和目的语文本的创造使文学翻译的全过程被置于文学理论的制约之中.基于文学翻译的固有特性,以及文学翻译过程中译者与文本的关系及其创造性作用,文学翻译同样需要文学理论.  相似文献   
3.
詹成 《小康生活》1999,(3):21-22
(一)存在问题。灰霉病是近几年保护地茄果类蔬菜发生的一种重要病害。番茄感病,一般可减产20%—40%,重病田块可减产50%以上。该病在我县春大棚蔬菜中每年于冬春季节(2—3月)和梅雨季节(5月下旬—7月上旬)出现两次发病高峰。症状为:病叶色浅,病斑灰白色,水浸状,表面有大量的褐色霉层,大发病时,茄果类秧苗成片腐烂、枯死。第二次主要症状为:花瓣烂果实脐部灰白软腐,继而产生灰色霉层。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号