排序方式: 共有23条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
张智中 《湖南人文科技学院学报》2007,(3):120-122
数词的功能有二:实指与虚指.虚指的数词,只重在主观情意的抒发,而不重客观事实的记录,夸饰性是其特点.中国古典诗词频用数词,尤其频用虚指性数词,从而使诗篇情趣横溢、诗意盎然.实指性数词往往只需照直译出、无需译者太多的创造性,虚指性数词则往往需要改译、需要译者更多的创造性.古典诗词当中数词翻译的重点,在于力求再现原文数词所营造的艺术效果与美学妙趣.本文研究了数词英译的几种合理策略. 相似文献
2.
3.
张智中 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2005,24(2):76-81
唐代诗人司空图的<诗品>在中国古代诗歌理论史上因影响巨大而占有重要地位,其解读已难,英译更难.王宏印教授推出新的<诗品>英译,通过多种翻译手法的综合运用,实现了自己设定的美学追求.文章从词汇层面、句法层面、译诗的形式、音韵的补救、意美的再现等几个大的方面着手,分析归纳了王宏印教授<诗品>英译的艺术技巧与策略手段. 相似文献
4.
张智中 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2014,(4)
诗歌的艺术,主要是语言的艺术;而语言的基本单位,乃是字词。因此可以说,诗歌的艺术,乃是字词的艺术。无论实字还是虚字,其美学功能均不可小觑。诗歌的魅力主要源自诗歌的语言,而语言的魅力则主要源于选词造句。汉诗如此,英诗亦然。 相似文献
5.
张智中 《同济大学学报(社会科学版)》1999,(3)
出版法治是建设社会主义法治国家总体框架中极其重要的一环,既要充分保障出版自由,又要对其合理界限作出明确规定;既要健全有关出版的法律制度,更要强调实质意义的出版法治,充分体现“依法治国”的价值、原则和精神。 相似文献
6.
张智中 《太原理工大学学报(社会科学版)》2005,23(1):68-70
许渊冲先生的古诗英译实现了他所提出的"三美"目标,他的翻译艺术精湛老到,炉火纯青,远非其"三化"之方法所能概括.文章拟对许先生在古诗英译方面的独特技法和策略进行小结和分析. 相似文献
7.
同源格、同异格与诗歌翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
张智中 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2005,23(3):10-14
英语的同源格与汉语的同异格之间联系密切,常可用以对译。进而言之,在汉诗因存在同异格而具有极大的抗译性之时,若采用英语之同源格,则效果立见。 相似文献
8.
作为一名翻译家,许渊冲先生的成就是多方面的。翻译理论方面的建树之外,许渊冲先生以诗词英译而闻名遐迩、驰誉中外;同时,他的小说汉译也颇具特色,并形成自己的鲜明风格。本文对许氏翻译理论与小说翻译之间的关系做一探讨,并通过对《红与黑》法语原著、一种英译、四种汉译的抽样比较研究,来窥视许氏译文之个性与风格。 相似文献
9.
张智中 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2005,15(2):22-25
个性化翻译是优秀译者的重要标志之一.在中国古典诗词的英译方面,许渊冲先生有着独特的译诗风格,从而显示了其译诗的个性化.从前后缀类词汇、词汇与短语、句法等三个方面对许渊冲先生古典诗词英译的语言特征进行分类例释,并结合英诗例证,以期阐明许氏成为一名诗词翻译大家的关键所在. 相似文献
10.
毛泽东诗词大量使用颜色词,从而使诗词意象更加具体鲜明,情感更加丰沛饱满。在英译的过程当中,首先应注意尽量保持其本色,以不使其变相。其次,在必要之时,对颜色词要进行变通,以避免跨文化交际当中的文化冲突或误解。此外,还应该注意颜色词在译文当中的位置,以使其重要性或凸显性,一如原诗。 相似文献