首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11篇
  免费   0篇
丛书文集   2篇
综合类   9篇
  2014年   1篇
  2012年   1篇
  2009年   4篇
  2008年   3篇
  2004年   2篇
排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
文本中存在着大量承栽文化信息的语言符号和副语言符号。翻译界的“归化”与“异化”、“忠实”与“叛逆”争论不休,使得这些符号的翻译处于一种两难的境地。依据哈贝马斯的交往合理性而拟定的翻译标准,对文化信息符号的翻译有非常重要的指导意义。  相似文献   
2.
中国近现代文化背景是由鸦片战争前的封建传统文化单一模式逐步转向西方文化强势进入模式 ,然后转向当代多元共生的模式。这里分析了中国近现代历史文化背景的演变对翻译选材和翻译标准的影响 ,认为在其影响下翻译选材经历了由自然科学向社会科学、文学等所有领域逐步扩大的过程 ,翻译标准经历了由“信、达、雅” ,向“宁信勿顺”、“化境” ,而至“一定制约性 ,一定自由度”的过程 ,指出文化背景对翻译有着巨大的制约和推进作用 ,新的翻译标准应该包括“顺应社会文化背景”这一点。  相似文献   
3.
翻译标准的解构与建构   总被引:4,自引:2,他引:2  
忠实翻译标准在当今仍有大量的拥护者,但它的局限性是不容置疑的.忠实之所以依然受到多人的推崇是由于目前没有一个可行可信的标准来取代它,要彻底解构忠实必须建构出新标准.翻译活动可以以哈贝马斯的交往行为理论为指导,依据哈贝马斯交往合理性制定的翻译标准可以成为指导翻译活动的新标准.  相似文献   
4.
学校社会工作介入大学生心理健康教育的模式探讨   总被引:2,自引:1,他引:1  
当前大学生心理健康教育的基本模式存在着很大局限性,与提高大学生心理健康教育实效性的现实需要之间存在着较大差距,亟待多方面的改革和创新.将学校社会工作的理念与方法引入高校大学生心理健康教育,可以弥补当前心理健康教育工作中存在的许多缺陷与不足,促进大学生心理健康教育新发展.  相似文献   
5.
思辨能力是大学教育重点培养的能力之一,但思辨缺席症广泛存在于大学英语学习者中.通过分析思辨能力层级理论模型中的思辨能力和英语演讲的关系发现,英语演讲对于思辨能力的要求有极高的典型性,有针对性的英语演讲教学可以通过一系列教学方法提高学生的思辨能力.  相似文献   
6.
传统翻译理论强调译文对原文的忠实,其核心是“忠实”翻译标准。但后现代解构主义认为意义不是原先固有的,翻译并非在真空中进行,这在理论层面上彻底解构了传统译论的核心,但它并未建构出新的翻译标准。后现代建构主义学者哈贝马斯提出“交往合理性”的概念,认为交往合理性应包括“真实性、正当性、真诚性”。翻译作为一种跨文化社会交往活动,应遵守这一交往合理性。在这一理论的指导下,提出了“理性多元”的翻译标准。  相似文献   
7.
改革后大学英语四级考试其后效与大学英语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
为了适应新的形式,大学英语四级考试已进行了重大改革。为了正确认识考试改革与大学英语教学改革的关系,同时了解学生对大学英语教学的新要求,本文对改革后新题型考试的后效做了一项问卷调查。依据调查结论,笔者进一步分析了“教学要求”、大学英语四级考试、大学英语教学之间的关系,提出我们必须充分利用四级考试的后效,努力推进教学改革,重视学生听、说等综合应用技能的培养,朝“教学要求”所规定的教学目标努力。  相似文献   
8.
英文电影对白中的仿拟习语及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
仿拟是仿照人们熟知的现成的语言材料,通过重复、类比、删减、添加等方式,借助具体的题旨情境以达到幽默俏皮、强化语势等效果的修辞格.当代英文电影对白中有大量的仿拟习语或仿句现象,但其汉语翻译质量堪忧.仿拟习语的存在是语言自身因素和语言使用者因素共同作用的结果,迎合了人们的语言审美心理,但同时也受到规约原则的限制.所以,仿拟习语的翻译应在充分正确理解原文各层面意义和效果的基础上保证译文的效度.  相似文献   
9.
中国近现代文化背景是由鸦片战争前的封建传统文化单一模式逐步转向西方文化强势进入模式,然后转向当代多元共生的模式.这里分析了中国近现代历史文化背景的演变对翻译选材和翻译标准的影响,认为在其影响下翻译选材经历了由自然科学向社会科学、文学等所有领域逐步扩大的过程,翻译标准经历了由"信、达、雅",向"宁信勿顺"、"化境",而至"一定制约性,一定自由度"的过程,指出文化背景对翻译有着巨大的制约和推进作用,新的翻译标准应该包括"顺应社会文化背景"这一点.  相似文献   
10.
"译者中心"论是生态翻译学的重要论点之一,同时也受到了很多质疑。其实,诸多质疑的根源是对生态翻译学中译者主体性的限制因素认识不够。笔者认为,在生态翻译学视域下,翻译生态理性中的"翻译伦理"几大原则对译者的"事前预防"作用以及"适者生存"对译者的"事后追惩"作用都是对译者有效的限制,也是"译者中心"论的重要组成部分。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号