首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  1988年   1篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 63 毫秒
1
1.
英、汉两种语言的否定表达,方法不一,其趣各异,翻译时,常常不得不变换原文的表达形式,或改肯定为否定,或改否定为肯定,以合乎译文的语言表达习惯,再现原文的思想内容。近几年来,不少文章以此为专题进行探讨,不断丰富了这类句子的译法。本文仅就个人管见,从思维方式、语言表达习惯及修辞特点的角度,对英语、汉语否定表达的差异及其在翻译中的处理,提出一些粗浅的看法。思维方式的不同英汉两民族对于否定表达,各有自己独特的思维方式。一般说来,前者注重婉转含蓄,而后者则较倾向于直截了当。主要表现在:  相似文献   
2.
翻译是沟通两种语言的媒介,是进行思想交流的工具。理想的翻译应当将原文的信息如实地传递给读者,使译文读者得到与原文读者大致相同的感受。翻译的这种性质与功能,决定了翻译必须遵循的客观标准是“信、达、雅”。但是,多年来由于认识角度和研究方法的不同,我国译界在“信、达、雅”问题上一直存在着争论,至今仍未达到一致的认识。为了弄清问题,笔者认为有必要对“信、达、雅”标准进一步进行探讨,明确其真实涵义,发掘其新的义蕴,给予科学的阐述。信、达、雅的真实涵义严复在《天演论·译例言》里,把“信、  相似文献   
3.
翻译标准是翻译理论研究的核心问题。关于这个问题,近几十年来在我国曾有过多种提法,然而,就其研究途径来说,不外两种:一种是取诸我国古典文论和传统美学,从文艺学的角度探讨翻译的标准问题;另一种则是引用国外翻译理论研究的新成果,从语言学和交际学的角度寻求翻译上的等值。一运用文艺学研究的翻译标准,主要有“信达雅”、“神似”、“化境”。“信达雅”是当年严复提出来的,原出自于我国古典文论,即《易·系辞》:“修辞  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号