排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
“翻译腔”例析 总被引:2,自引:0,他引:2
冯彤 《中南大学学报(社会科学版)》2003,9(4):556-560
因理解之误和表达之误所致,"翻译腔"表现各异.作者认为,在英汉翻译中,只有努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合译语语言习惯,才能使译文流畅自如,提高可接受性,消除"翻译腔". 相似文献
2.
冯彤 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2003,(Z1)
效度与信度是评估、检验试卷质量的主要标准。要使语言测试同时达到高信度与高效度是极为理想化和极其困难的。如何统一效度与信度的矛盾?通过分析PETS5测试,相信在确保高效度的前提下,该测试采取多种措施和方法可以提高信度,以达到全面考查考生英语语言交际能力的目的。效度与信度的关系问题是语言测试的根本问题。通过均衡效度和信度,PETS5测试更具实用性和科学性,其后效作用将对我国外语教学产生积极的影响。 相似文献
3.
中西自然诗的比较研究——陶渊明、华兹华斯自然诗特色比较 总被引:1,自引:0,他引:1
冯彤 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2002,(4)
以中国古代山水田园诗派的鼻祖陶渊明和英国浪漫主义诗人华兹华斯为代表,比较分析中西自然诗在主题、题材、审美心理、语言形式以及意境追求等方面的差异,认为西方自然诗多为有我之境,中国古代自然诗多为无我之境,表现出中西自然诗在审美价值取向上的文化差异。 相似文献
1