首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
综合类   4篇
  2021年   1篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2011年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
公示语是我国21世纪翻译研究的热点,但多数讨论均强调公示语的信息性和对话性,忽略了诗型公示语具有的文学和美学意义。文章认为公示语中的诗学要素是实现其交际功能的催化剂,体现了民族审美性和传统文化。诗型公示语的翻译不仅要关注交际内容的传递,更应重视美学价值的再现。  相似文献   
3.
传统研究认为商务信函要求清晰明了,避免歧义误解,其写作必须严格遵循7C原则,即Courtesy(礼貌)、Consideration(体谅)、Completeness(完整)、Clarity(清晰)、Conciseness(简明)、Concreteness(具体)和Correctness(准确)。然而在实际的商务往来信函中模糊语言的运用大量存在。借鉴语言学家Leech对言语行为的分类,将商务信函分为合作类、和谐类、竞争类和冲突类四大类。基于模糊语言的基本理论、合作原则和礼貌原则,用定性分析与定量分析结合的方法,对信函作了详细分析,得出了糊语言在各类商务信函中的使用频率及其使用功能。  相似文献   
4.
对机器翻译的输出进行译后编辑不是真正的译后工作,更不是出版流程中的编辑工作,而是翻译过程中对译文进行修订完善的翻译后期工作.译后编辑能力是翻译能力的重要组成部分,且有自身侧重点.除了具备一般翻译能力外,译后编辑者还应拥有翻译思维能力、翻译技术能力和翻译修正能力.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号