排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1
1.
2.
孙圣勇 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2008,30(6)
语用学理论与翻译研究理论之间的关联初步建立,其有效性在翻译领域里也可以得到检验,将其运用于专门领域的翻译研究,发现对语用翻译进行进一步研究仍然十分必要。另外,尝试了把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题,并提炼为四位一体的语用翻译观:指示语维度、合作原则维度、礼貌原则维度及言语行为维度。语用翻译观的形成对于避免语用翻译失误等具有重要意义。 相似文献
3.
文章概略叙述了我国高校权力结构,从内部、外部两个方面指出了高校权力结构的存在问题。文章对用以解决高校权力结构问题的善治理论进行审视后半发王见高校可以率先实行善治。文章揭示了高校权力结构创新的善治途径,创新后的权力结构为校董会、校长、监事会,实际上就是决策、执行、监督三者分离,这一行政管理的“铁三角”将驱动高校新一轮的迅猛发展。文章还提出了校长权力从校长负责与党委领导、行政权力与学术权力、权力与责任、权力影响力与非权力影响力以及科层式权力与扁平式权力等几个方面加以理顺等重要观点. 相似文献
4.
孙圣勇 《淮海工学院学报(社会科学版)》2012,10(17):72-74
20世纪,常见的西方翻译理论出现了一些跨文化概念不强、基本常识错谬、学科综合性不强等问题,其原因是由于历史文化的差别所造成,加之人的认识思考角度不同,对语言的思维也就存在差异.要解决这些问题,就必须强化对跨文化概念的理解,提高翻译水平,提升学科发展的综合素质. 相似文献
5.
孙圣勇 《河南工业大学学报(社会科学版)》2008,4(2):86-88
语篇翻译的互文性研究方法是语篇翻译研究中的一种新的研究方法。是一种对于解决翻译领域里一些深层次问题的可操作性强的方法。通过对朱丽娅·克里斯蒂娃等各种互文性理论系统化的梳理,起到了整合的学术效果。通过对语篇翻译中的互文性阅读、互文性接受能力、互文性语境的讨论论证了互文性理论是语篇翻译的核心。 相似文献
1