首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
丛书文集   2篇
理论方法论   2篇
综合类   3篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2009年   1篇
  2007年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
选择原作过程中坚持有所不为,做到选择的目光与翻译的目的统一;翻译原作过程中保持严肃求真的姿态、注重感情的投入和匠心的运用;以"先为艺术家、再为文学家、终为翻译家"为攀登翻译文学高峰的路径;把儒家精神中的执著进取与道家思想中的推崇天然之美完好地结合在翻译实践中.以上是傅雷的翻译实践取得成就的重要因素,也是傅雷对今天的翻译活动具有的意义.  相似文献   
2.
宋学智 《社科纵横》2013,(12):82-84
在经典论争持续20年之际,以中国经典热以来发生的争鸣与商榷为抓手来举要梳理,不失为回顾考察的一条路径,在此基础上,我们尝试展望未来中国经典的探讨空间。  相似文献   
3.
王红丽  宋学智 《社科纵横》2014,(10):134-140
本文以《艺术哲学》的不同傅译本为研究对象,从互文性角度,解读了傅雷的翻译策略,将其划分为直译加注、转化互文、规避互文和提示互文四个类型。力图揭开其初译和重译过程中选择和取舍的深层动机,并对此过程中傅雷所展现的译者主体性进行了探讨。在此研究基础上,本文尝试提出了"文化互文性"的概念,认为互文性不仅存在于文本之间,也存在于不同文化之间。  相似文献   
4.
法国超现实主义在我国的影响举要   总被引:1,自引:0,他引:1  
从译介学、传播学、比较文学研究和跨文化比较研究的层面,对法国超现实主义在我国20世纪以来的影响,进行描述性的梳理和探索性的思考,是研究法国超现实主义在我国传播与影响的初步,将引导我们丰富20世纪中外文学的关系。  相似文献   
5.
文学翻译应万变不离其“忠”   总被引:2,自引:1,他引:1  
文学作品的可读性应指耐读性而非易读性 ;译文的得体性才是交际价值的最高体现 ;以忠实为文学翻译的首要原则 ,既可以保证译作的可读性与原作的可读性最大可能地相一致 ,也可以保证译作最大程度地达到“得体”。“优势论”常常追求超越原文的“深化”和脱离原文的“精彩” ,有违文学翻译的本质和任务。  相似文献   
6.
“翻译” (本文指文学翻译 )的定义在翻译这门学科里是个看似最简单的问题 ,然而因其在国内和国外林林总总、各具特色 ,显露出复杂、深刻而又色彩斑斓的一面 ,折射出当前该学科领域热门话题———翻译理论的种种缩写。当翻译活动经历了几千年悠久的历史后 ,却仍无一条翻译定义为世人公认 ,而当今世界形形色色的翻译定义又俯拾即是 ,“这是一个颇耐玩味的事实”。在此 ,文章对这一独特的现象作了分析  相似文献   
7.
打开文化交流大门后首先出现的"有与无"、"长与短"、"同与异"三对宏观矛盾与文学翻译实践中不可回避的"如何对待自己文化中的缺项、如何对待别人的优势和长处、如何对待与己不同的异质文化成分"三个相应问题,都可以在"取长补短"原则的指导下,得到正确的、合理的、科学的解决.本文试从文化交流的广角出发,在语言、文学尤其是文化层面上,论述"取长补短"作为文学翻译指导原则的必要性、可行性、实证性和必然性.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号