排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
张佳琛 《西南农业大学学报(社会科学版)》2009,7(6):259-260
中英间文化差异,在习语间表现尤为突出,决定了英汉习语翻译不能简单采用直译法。通过对语用等值理论的理解,探讨在语用等值标准下的习语翻译策略,避免文化交流过程中产生语用失误。 相似文献
2.
张佳琛 《河北工程大学学报(社会科学版)》2017,34(2):86-88
应用型人才是应用型本科院校的人才培养目标和生存基础。英语听力教学是英语专业教学的重点和难点,也是衡量应用型外语人才的重要指标之一。文章探讨在应用型人才培养模式背景下以"支架式"教学策略为理论依据,将"支架式"教学策略的脚手架搭建、创设问题情境、独立探索、协作学习及效果评价的五个环节应用于英语听力教学,以实现听力教学质量的提高,改变听力教学的现状,从而真正提高学生英语听力技能。 相似文献
3.
张佳琛 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2014,(3):104-107
中国"食"文化极具民族特征,与"食"文化有关的词语也富含中华民族文化信息,采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。文章对历史典故词、民俗习惯词、饮食审美词和医食同源词四个类别的"食"文化负载词的异化翻译策略进行探讨,并指出翻译要做到辞旧迎新、健全翻译体系、开设翻译课程等发展趋势。 相似文献
1