排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 281 毫秒
1
1.
张魁 《云南财贸学院学报(社会科学版)》2007,22(2):151-152
语境是交际者对话语活动赖以发生的社会情境的主观建构,它存在于认知心理系统,作为情境和言说的中介发生作用.只有考察具体语境,从源头追索"忠实"的框构和限制,放弃翻译传统研究的二元论,采用动态多元的模式研究语境和翻译的关系,我们才能避免理论研究中西西弗斯尴尬,开拓翻译研究的新局面. 相似文献
2.
张魁 《宁波大学学报(人文科学版)》2006,19(5):11-15
女性主义者认为语言不是中性和客观的,提出女性主义的阅读和写作应该给女性以声音,使女性从父权制语言获得解放。 相似文献
3.
张魁 《宁波大学学报(人文科学版)》2005,18(5):73-77
女性主义翻译理论认为,译者主体性和差异性是影响翻译的一个重要因素,强调翻译是政治行为。翻译研究应消除传统译论对译者/女性的歧视。文章旨在探讨女性主义翻译如何从语言策略上实现其理论主张的。 相似文献
4.
张魁 《云南财贸学院学报(社会科学版)》2007,22(3):138-139
修辞结构理论(RST)对文本关系及其结构分析以及连贯的解释具有较高理论价值,可以增进我们对文本机制的深入理解.其关系定义和理论框架还可广泛用于话语分析各个领域,促进文本生成、阅读、理解、记忆和二外习得等领域的研究. 相似文献
5.
张魁 《浙江树人大学学报》2007,7(4):83-85
随着语言、文化环境的变迁,原文会偏离自身的文本传统和文化规范,为新的语境渗透和改写。虽然程度不一,语境干涉在翻译中确实存在,这就要求英汉翻译采取动态、灵活的观点确定翻译标准和方法,以摆脱“翻译即语言复制”的既定模式。 相似文献
6.
隐喻翻译认知体验论立足隐喻认知性质,强调隐喻生成的心理基础和理解的心理机制,认为隐喻翻译即源喻认知体验的确证,社会、文化、文本语境和译者认知能力决定翻译策略。修辞同一理论却认为,隐喻翻译是通过同一劝说受话对象参与合作的修辞行为。文章根据修辞同一理论,从同一角度考察隐喻创造性把握歧义、晦涩、矛盾的方式,和隐喻创生新知识、推进新认识、诱发新行动的修辞功能,提出隐喻认知体验的确证仅是译者修辞同一的一种选择,引导合作才是最终目的,因此,隐喻翻译应采取修辞同一视角。 相似文献
7.
1